Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email with the subject line AAA. I cancel my membership as...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by naosuke at 11 Mar 2013 at 13:54 1415 views
Time left: Finished

件名AAAのメールをありがとう。私は御社のサービスを今後も利用する予定がないので
脱会します。ついては、その手続きをお願いするとともに、今後、年間料金を私に請求しないよう求めます。脱会を希望する理由は、私はもっぱらヨーロッパから物品を輸入しており、今後もアメリカから物品を輸入しないからです。私の脱会手続きが完了したら、どうぞ連絡ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 14:00
Thank you for your email with the subject line AAA. I cancel my membership as I have no plans to use your firm's service in the future. Thus, please proceed with the cancellation and stop charging me an annual fee. The reason for cancelling my membership is that I import goods from Europe, and I will not be importing from the US. Please let me know when the cancellation is completed.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 14:04
Thank you for the mail titled AAA. I want to cancel my membership because I do not plan to use your service in the future. Therefore, I request you to process my cancellation and stop billing me for annual fees from now on. The reason for cancellation is that I mostly import products from Europe and I do not plan on importing from the United States in the future. Please contact me when you complete my cancellation request.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 14:09
Thanks for an email regarding AAA. I am not planning to use your company's service in the future so I'd like to cancel my membership. Therefore, please process my request and please don't charge me an annual fee in the future. A reason why i'd like to cancel my membership is because I usually purchase items from Europe and I am planning to continue not to purchase any items from the USA. After the cancelation of my membership, please contact me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime