Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for a late reply. As for how we will be selling in the U.S., I p...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kenchan at 11 Mar 2013 at 13:49 877 views
Time left: Finished

返信遅れて申し訳ございません。
アメリカでの販売方法ですが日本人で優秀なセラーがいるので販売をお任せする予定です。
今回のアメリカの住所の方です。
彼女は故郷が同じなのですがアメリカで10年以上パワーセラーとして活躍しています。
販路も複数持っているのでいろいろと協力してもらう予定です。
■に関してですが今回は購入を見送ります。
それと▲もこれから販売しますがそれ以外に卸価格で卸していただける商品はないでしょうか?
今年は物販にもっと力を入れたいと思いますのでよろしくお願いします

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 14:00
I apologize for a late reply.
As for how we will be selling in the U.S., I plan to delegate it to an excellent Japanese seller.
It's the person at the American address.
She is from the same hometown as myself but she has been active as a power seller for more than 10 years.
She has multiple sales connections so I am expecting that she will be able to help me in many ways.
As for ■, I am not buying at this time.
In addition, I will be selling ▲ in the future but do you have any other products that you can sell at wholesale prices?
I plan to put more effort into product sales this year so I hope we can do more business together.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 14:04
I apologize for the late reply.
As for selling in the US, we have an excellent Japanese seller who will take responsibility for the US market.
She is the one who has the US address this time.
She is also from the same hometown as mine, but she has been working as a powerful seller in the US over 10 years. She also has many sales channels so she will be helping us in various ways.
Regarding ■, I will pass purchasing it this time.
Also, i understand that you're selling ▲ from now on, but besides ▲, do you have any item which you can sell to me with a wholesale price? I will be working hard on our product sales this year. I look forward to working with you!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime