[Translation from Japanese to French ] 私の商品に感心をもっていただきありがとうございます。 私達は海外から日本へ、また日本から海外へ様々な商品を取り扱っています。 私たちのポリシー 丁寧な梱...

This requests contains 471 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by eiking_jp at 09 Mar 2013 at 04:37 1735 views
Time left: Finished

私の商品に感心をもっていただきありがとうございます。
私達は海外から日本へ、また日本から海外へ様々な商品を取り扱っています。

私たちのポリシー
丁寧な梱包
迅速な発送
安全な配送

すべての商品は日本から直送いたします。
私たちの取り扱っている商品は100%正規品です。

ご質問がありましたら「セラーに連絡する」からご連絡ください。
私たちは24時間以内に必ず返信します。

出荷まで最大で4~5日間のお時間がかかりますので予めご了承ください。
しかし私たちは最高のサービスをさせていただきたいと思います。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 09 Mar 2013 at 11:05
Merci de votre intérêt pour nos produits. Nous vous offrons des marchandises diversifié de l'étranger imporatées au Japon aussi bien que celles du Japon pour l'étranger.

Notre politique
Emballage soigneux
Expédition rapide
Livraison sécurisée

Nous vous envoyons nos produits directement du Japon.
Des marchandises que nous faisons sont 100% articles régulieres.

Si vous avez des questions, n'hesitez pas à nous contacter de 'contacter au vendeur'.
Nous vous assurons de vous répondre dans les 24 heures.

Ce travail prend à un maximum de 4,5 jours jusqu'a l'expédition. Nous vous prions de bien vouloir nous en excuser.

Nous esperons vous offrir le meilleur service.
eiking_jp likes this translation

キャンセルできますか?

出荷の前であれば私たちはキャンセルを受け付けることができます。
「キャンセルする」からキャンセル依頼をしてください。

返品できますか?

パッケージが未開封・未使用品の場合、
私たちは30日以内であればキャンセルを受け付けることができます。

しかし元の送料の返金はできません。
返品手数料として商品の20%がかかります。
また、私たちは返品送料を負担することはできません。

初期不良の場合は?

もちろん、私たちは迅速に交換品を発送するか、迅速に返金いたします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 09 Mar 2013 at 12:06
Puis-je annuler ma commande ?

Si c'est avant de l'expédition, nous pourvons accepter l'annulation de la commande.
Veuillez demander l'annulation de 'Annuler'.

Puis-je retourner la marchandise que j'ai commandée ?

Produits pas ouverts, pas utilisés
Nous garantons l'annulation de la marchandise dans les 30 jours suivant sa réception.
Pourtant, nous pouvons pas rembourser le prix port que vous avez payé.
Il faut charger 20% du prix de la marchandise en tant que frais de rendu.
Nous ne pouvons pas charger le prix pour retourner des marchandises.

Au cas des produits défectueux ?

Bien sûr, nous pouvons faire immediatement l'échange du produit défectueux par un équivalent neuf ou le remboursement .
eiking_jp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime