[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 日本とドイツのかけ橋になることが私たちのミッションです。新品未開封の商品です。日本人スタッフによる丁寧な梱包はもちろんのこと、迅速に発送させて頂きます。発...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takeshikm さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字

keisukeokadaによる依頼 2013/03/08 22:21:34 閲覧 1776回
残り時間: 終了

日本とドイツのかけ橋になることが私たちのミッションです。新品未開封の商品です。日本人スタッフによる丁寧な梱包はもちろんのこと、迅速に発送させて頂きます。発送は日本から直送。国際スピード郵便(Express Mail Service)で、5日から7日であなたの国お届けします。配達状況の追跡が可能であり、損害賠償制度があるので安心してお買いものをして頂けます。

takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2013/03/09 20:01:29に投稿されました
Wir würden uns darüber freuen, zwischen Deutschland und Japan zu arbeiten.
*上記訳は、ドイツと日本の架け橋になれれば幸甚です。という表現です。
もし、直訳がよければ、Das ist unser Ziel, zwischen Deutschland und Japan zu überbrücken. をどうぞ。

新品未開封の商品です~は以下に続きます。

Das ist ein ungeöffnetes neuwertiges Produkt. Unsere Japanische Kollege wollen es pfleglich packen und sogleich verschicken.

発送は日本から直送。国際スピード郵便(Express Mail Service)で、5日から7日であなたの国お届けします。
-> 受け手の手元に5-7日で届くという意味であれば、
Das Produkt wird direkt von Japan per EMS (Express Mail Service wie Internationaler Schnellpostdienst) verschickt und Sie werden es in 5-7 Tagen erhalten.
-> 文の通り、相手国に到着が5-7日という表現でとどめるのであれば、
Das Produkt wird direkt von Japan per EMS (Express Mail Service wie Internationaler Schnellpostdienst) verschickt und in 5-7 Tagen in Ihrem Land geliefert.

配達状況の追跡が可能であり~ は以下に続きます。
Die Liefestatusverfolgung und Paketversicherung sind auch erhältlich für Ihren sicheren Einkauf.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。