[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫確認ありがとうございました。 それでは下記の時計を購入したいと思います。 こちらは今まで通り日本に送ってください。 ちなみに■に関してはアメリカの住...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん eavintho_1121 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

kenchanによる依頼 2013/03/08 14:40:39 閲覧 1270回
残り時間: 終了

在庫確認ありがとうございました。
それでは下記の時計を購入したいと思います。
こちらは今まで通り日本に送ってください。

ちなみに■に関してはアメリカの住所へ送ってほしいです。
まずはアメリカで販売してみて売れ行きを見て追加注文をどんどん入れていきたいと思います。

それと前回商品受け取り時にインボイスがついてなくてかなり高い関税を請求されました。

今回は下記のような形で簡単でいいのでインボイスとして梱包の箱につけておいてもよろしいでしょうか?

ご協力よろしくお願いします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 15:41:29に投稿されました
Thank your checking the availability.
In that case, I would like to purchase the watch below.
Please send this to Japan as usual.

By the way, I would like ■ to be sent to my address in the U.S.
I will first sell it in the U.S. and I hope to order more depending on how well it sells.

Also, when I received the item last time, I was billed for very expensive tax because the invoice was not attached.

For this shipment, would it be possible to have a simple invoice attached on the package as shown below?

I appreciate your cooperation.
eavintho_1121
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 14:55:30に投稿されました
Thanks for your help on stock checking.
I think I want to buy the clock below.
As before, please send it to Japan.

By the way, regarding the delivery request to America's address. I think it would be better if sell at America first to search for the market and slowly top up the order.

And one more thing, last time when I received the package, I've requested to pay quite an expensive custom declaration fee because therewas no invoice attached.

This time, can you please attach invoice, like the simple format below together with the package?

Thanks for your co-operation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。