[Translation from Japanese to English ] But, sad to say, the paint of the black hair baby's the right of upper lip ca...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eavintho_1121 , anpanchi18 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Mar 2013 at 12:32 791 views
Time left: Finished

しかし、残念なことに、黒髪の赤ちゃんの上唇の右側のペイントが剥がれていました。また、磁気おしゃぶりが口の左外側にずれていて、使用することができませんでした。ebyでも送料を支払い、カスタムでも送料を支払ったのに、3体をぎゅうぎゅう詰めで送られてきたことは残念でした。3人がぶつかった跡が相当ありました。輸送中の衝撃があったと思われます。またあなたにお人形をお願いしたいと思っているので、次回は、磁気おしゃぶりを口元からはずして、送って欲しいです。よろしくお願い致します。

anpanchi18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 13:49
But, sad to say, the paint of the black hair baby's the right of upper lip came off.
Additionally, the magnetic binky slided the outer of the left, so it cannot be used.
I peid shipping expenses at edy, and so did I at Custome, I was so sad that I found three dolls were packed in tight in the box.
There was many traits that the three crashed each other during transportation.
I want to order a doll at your shop again, so next time, please send the doll which takes the binky off from its mouth.

I hope you will take good care of this.
eavintho_1121
Rating 45
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 13:22
However, I'm sorry to to tell you that, painting on the right upper lips of the black hair baby doll has peeled off. And the magnetic pacifier has shift the left side of the mouth, which cannot be used anymore. I've paid to you on ebay and also custom declare, but it's too bad to receive it with 3 dolls crammed together. They are a lot bumped sign on the dolls, I think there were crashes when delivery. I still will continue to order dolls from you, but next time, I wish you can separate the magnetic pacifier from the mouth and deliver. Thanks for your co-operation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime