[英語から日本語への翻訳依頼] Zalo — ベトナムを代表するモバイルメッセージアプリ もし、ベトナムのメッセージアプリ市場がシェアを競ってヒートアップしていたら、その競合サービ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん maenyan25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 52時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/08 10:56:30 閲覧 4699回
残り時間: 終了

Zalo: Vietnam’s Flagship Mobile Messaging App Has Arrived

If Vietnam’s got a heated battle for messaging app dominance, where is the Vietnamese contender? Well, just a few days ago, Zalo released a big update to its mobile messaging app (on Android, iOS and Symbian) and it has been blasting Facebook and Zing Me with marketing. The update has made the app significantly faster, added a VIP microblogging feature, fixed a bunch of bugs that were making the app unstable, and finally added a Retina app icon. I think Vietnam’s finally got a viable product to contest foreign apps like KakaoTalk, WeChat, Line, Whatsapp, and Viber.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 14:35:15に投稿されました
Zalo — ベトナムを代表するモバイルメッセージアプリ

もし、ベトナムのメッセージアプリ市場がシェアを競ってヒートアップしていたら、その競合サービスはどこだろう?実は、数日ほど前、Zaloがモバイルメッセージアプリ(Android版、iOS版、Symbian版)に大規模なアップデートをリリースし、FacebookとZing Meをマーケティングで吹き飛ばしている。今回のアップデートで同アプリの動きは遥かに早くなり、VIPマイクロブログ機能を加え、アプリを不安定にしていた多くのバグを修正して、遂にRetina対応アプリのアイコンを付け加えた。ベトナムにも遂に、海外発のアプリ——Kakao Talk、WeChat、Line、Whatsapp、Vibernなど—— と張り合えるような国産プロダクトができたと私は思っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maenyan25
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 11:24:20に投稿されました
Zベトナムの主力のモバイルメッセージApp“Zaro”が到着した。

ベトナムが白熱するメッセージApp競争に入り込むとしたら、どこが競争相手になるだろうか。2,3日前ZaroはモバイルメッセージApp(Android,iOS,Symbian対応)の大幅な更新を発表し、FacebookやZing Meの広告で話題を呼んでいる。今回の更新でAppの操作性は格段にスピードアップし、著名人のmicroblogに投稿する機能を新たに追加するとともに、Appに幾度となく起こっていた問題を解決し、更にルティーナディスプレイ対応ののアイコンも追加した。ベトナムはついに海外のKakao Talk,WeChat,Line,Whatsapp,ViberといったAppに対抗できる製品を生み出した。

To be sure, Zalo isn’t as sophisticated as the others. Some of the stickers aren’t as pretty, and there aren’t any games or mobile payments, but the beta was released last August and the first full release was in November. Give it time.

Just a 30-minute motorbike ride away from District 1, I visited VNG headquarters to meet the Zalo team. There’s a full floor dedicated to the team. After sitting down with Vuong Quang Khai, the project leader, I quickly understood why:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 15:20:43に投稿されました
確かに、Zaloは他のサービスほど洗練されていない。スタンプの中には他のサービスと比べて可愛くないものもあるし、ゲーム機能やモバイル決済機能もない。だが、同アプリのベータ版がリリースされたのが昨年8月で、その後初めて正式にリリースされたのが11月なのだから、もう少し時間が必要だと思う。

第1区からバイクを走らせること30分、私はZaloチームに会うためにVNG本社を訪れた。同チームには、1つのフロアが丸ごと宛てがわれている。プロジェクトマネージャーのVuong Quang Khai氏と会って話し始めると、すぐに理由が分かった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maenyan25
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 11:41:29に投稿されました
確かに、ZaloはほかのAppと比べると洗練されたものではない。スタンプなどはあまり可愛くはないし、ゲームや携帯からの支払いはない。しかし昨年8月にテスト版がリリースされ、そして最初の完全版がリリースされたのは昨年の11月だ。時が熟すのを待とう。

Zaloの開発チームに会うため、第一地区からバイクで30分ほど離れたところにあるVNGの本社を訪れた。ワンフロアすべてがそのチームに属していた。そのプロジェクトリーダーのVuong Quang Khai氏と座るとすぐにその理由が分かった。
★★★★☆ 4.0/1

Zalo is a combination of Zing and Alo (Vietnamese for hello on the phone). If you look at all of our VNG branding before, it’s Zing Mp3, Zing Me, Zing Game, etc. we always featured the full word, Zing, as prominent. Zing is associated with web services. So Zalo is a step away from that. In fact, the original name for Zalo was going to be Zing Talk, but we decided to forget that. New all the way. Last year, we decided that “mobile first” was a really important strategy for us moving forward. The mobile market in Vietnam is huge and it is also where Facebook is still entering and not dominant. The name symbolizes the departure from the old and moving powerfully into something new.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 15:23:22に投稿されました
「Zaloは『Zing』と『Alo(ベトナム語で“もしもし”という意味)』を組み合わせたものです。VNGが以前につけたブランドの名前をすべて見てみると、Zing Mp3、Zing Me、Zing Gameなど、当社は常にZingという言葉をそのまま前面に押し出してきました。Zingはウェブサービスを連想させます。ですから、Zaloはそこから1歩離れたのです。実は、Zaloという名前に決まる前は、Zing Talkになる予定でした。ですが、その名前は使わないことに決めました。すべてを新しくしようと思ったのです。私達は昨年、私達が前進するには『モバイル第一』という戦略が非常に重要だと判断しました。ベトナムのモバイル市場は大きく、Facebookが参入しつつあるものの、まだFacebookの独占状態ではありません。Zaloという名前は、古いものを脱ぎ捨てて、何か新しいものに力強く立ち向かって行くことを象徴しています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maenyan25
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 12:07:54に投稿されました
「Zaloという言葉はZing(空切って飛ぶ音、活気やバイタリティーを意味する)とAlo(ベトナム語でもしもしの意味)を組み合わせた言葉です。私たちVNGの以前のブランド製品をご覧いただくと、Zing Mp3、Zing Me、Zing Gameなど、いつもZingという言葉そのものを特徴として使ってきました。Zingはウェブサービスと関連しています。Zaloはそこからは距離を置いています。実際Zaloも以前はZing Talkとなる予定でしたが、すべてを新しくするためその名前からの決別を決めました。昨年、更に飛躍するための重要な計画として、モバイル事業を優先する事を決めました。ベトナムのモバイル市場は大きく、まだFacebookも入ってきている段階で、いまだ主流ではありません。この名前は古いものから旅立ち、何か新しいものに強く向っていく象徴なのです。」
★★★★☆ 4.0/1

The big staff reflects this renewal. In true Apple style, the Zalo team poached team members from other projects like Zing Me to build Zalo.

A lot of our users were asking, why hasn’t Zing Me been updated in awhile? It’s because we moved all our efforts into Zalo.

In a way, you could say Zalo is the new face of VNG. The full Zalo team is about 80 people, with 40 engineers and the business development, marketing, design, and backend support. Khai says that one of the reasons the engineering is so big is dealing with scaling and a dedicated push to mobile. Khai elaborates on what aspect of mobile messaging the Zalo team emphasizes most.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 15:47:58に投稿されました
スタッフの多いことがこのリニューアルを反映している。Appleのように、同チームはZaloを構築するため、Zing Meなどの他のプロジェクトチームからスタッフを引き抜いた。

「多くのユーザーから、『Zing Meが、しばらくアップデートされていないのはなぜか?』と聞かれました。それは、私達が全力でZaloに取り組んでいるからなのです。」

ある意味、ZaloがVNGの新たな顔ということもできるだろう。Zaloチームには約80人のスタッフがいる。エンジニアが40人で、ビジネス開発、マーケティング、デザイン、バックエンド・サポートの部門がある。エンジニアのスタッフが多いのは、ビジネスを拡大し、モバイル事業に特化して取り組もうとしているからだとKhai氏は語る。また、モバイルメッセージアプリの機能でZaloチームが1番力を入れていることについて、同氏は次のように説明している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maenyan25
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 12:35:19に投稿されました
この沢山の従業員の数は改革を表している。Appleで実際行われていたように、このZaloプロジェクトチームもZing Meといった他のプロジェクトチームからZalo開発のために引き抜かれたのだ。

「沢山のZing Meユーザーから、どうしてしばらくZing Meがアップデートされないのか?とご質問を頂いていました。それは私たちがすべての力をZaloに注いでいたからなのです。」

ある意味で、ZaloはVNG社の新たな側面とも言える。Zaloプロジェクトチームは40名のエンジニアと営業開発部門、マーケティング部門、デザイナーと最終段階のサポート部門の総勢約80名からなっている。Khai氏いわく、エンジニアの数が多い理由の一つとして、縮小の作業やモバイル専用にするための問題を解決をする作業があるからだという。Khai氏はZalo開発チームがモバイルメッセージの持つ側面のどこに力を入れているのか、詳しく説明してくれた。
★★★★☆ 4.0/1

As far as mobile messaging goes, there are three main areas: communication, social, and entertainment. Each app has its strengths. Viber is strong in communication via its free calls and SMS. Line is strong in entertainment, KakaoTalk is strong in social. For Zalo, we want to push communication because we believe that is what is most important to users. Once that is solid, we will move into other features.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 15:58:12に投稿されました
「モバイルメッセージアプリには、『コミュニケーション』『ソーシャル』『エンターテイメント』という3つの主な要素があります。各アプリにはそれぞれ強みがあります。Viberは無料通話とSMSを使ったコミュニケーション機能を得意にしています。Lineはエンターテイメントに強く、Kakao Talkはソーシャル性に長けています。Zaloに関しては、私達はコミュニケーションを前面に出したいと思います。それは、コミュニケーションがユーザーにとって1番重要な要素だと私達は考えているからです。コミュニケーションの要素がしっかりと確立してから、他の機能に取りかかるつもりです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maenyan25
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 14:17:51に投稿されました
「モバイルメッセージに関して言えば、コミュニケーション、ソーシャル、エンターテインメントの3つの主要なエリアがあります。それぞれのAppにはそれぞれの強みがあります。Viberは無料電話とSMSによってコミュニケーションの分野に強いです。Lineはエンターテインメントの分野で、Kakao Talkはソーシャル分野でそれぞれ強いです。私たちはコミュニケーションを押し出していきたいです。それはユーザーにとって一番重要なのはコミュニケーションだと思っているからです。コミュニケーションの分野で確実な動きが出たらすぐに、他の機能を追加していくでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

It’s only a matter of time, and most likely a very short time, before we start to see games on Zalo. VNG, after all, used to mean “Vina Gaming” and the company has strong roots in the gaming industry. VNG currently has 5 game studios that produce games and some are already testing mobile games like the very successful Skygarden.

As of late January 2013, Zalo has over 500,000 users. Zing Me, VNG’s social media platform, has over 8 million. But Zing Me is targeted at a teen audience, whereas Zalo is looking at a broader market with people between 20 to 30 years old.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 16:14:33に投稿されました
Zaloでゲームが提供されるようになるのも時間の問題で、おそらくそんなに時間はかからないだろう。そもそも、VNGは「Vina Gaming」という意味で、同社はゲーム業界に深いルーツを持っている。VNGは現在、ゲームを制作するゲームスタジオ5社を所有していて、そのなかには、人気タイトルSkygardenなどのモバイルゲームをテストしているスタジオもある。

2013年1月末現在で、Zaloには50万人を超えるユーザーがいる。一方、VNGのソーシャルメディアプラットフォームZing Meのユーザー数は800万人。だが、Zing Meがターゲーットにしているのはティーンエイジャーで、Zaloは20〜30代というもっと幅広いユーザー層に目を向けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maenyan25
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 14:36:05に投稿されました
Zalo上でゲーム機能がスタートするのは時間の問題で、そしてその時はすぐにやってくるだろう。VNGは”Vina Gaming"を意味すると言われていて、ゲーム業界に根強く残っている。VNGは現在5つのゲームを生み出すスタジオを所有していて、成功を収めた”Skygarden"など、すでにモバイルゲームの開発も試みている。

2013年の1月後半にはZaloのユーザーは50万人を超えた。VNGのソーシャルメディアシステムであるZing Meのユーザーは800万人にものぼる。Zing Meのターゲットは主に10代としているが、Zaloは20代から30代の広域市場をターゲットとみている。
★★★★☆ 4.0/1

In addition to chatting over the mobile network, Zalo also has group chat for specific topics like love, events, and education. Obviously a throwback to the popularity of Vietnamese forums, and not a prominent feature on foreign messaging apps. With a team of Vietnamese designers, the app also features a plethora of Vietnamese-specific stickers. Like WeChat, Zalo also has the ability to search for new friends nearby and and to follow celebrities or friends via microblogging. And of course, there are photos; an app can’t survive in the 21st century without them.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 16:40:10に投稿されました
Zaloのコミュニケーション要素についてもっと話をすると、Zaloにも、恋愛やイベント、教育というような特定のトピックについて話をするグループチャット機能がある。明らかにベトナムで人気のフォーラム機能に後戻りしているようだが、これは海外のアプリでは主要な機能ではない。ベトナム人のデザイナーチームにより、同アプリにはベトナム市場専用のスタンプがたくさんある。WeChatと同じように、Zaloにも近くにいる人を見つける検索機能や、マイクロブログを通じてセレブや友達をフォローする機能もある。そして、もちろん、写真機能も。写真機能のないアプリは21世紀の世の中では生き残れないから。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maenyan25
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 14:53:46に投稿されました
モバイルネットワークを通しての会話に加えて、Zaloは恋愛、イベント、教育といった限られた分野のグループチャットも出来る。確かに外国のメッセージAppの機能には見られない、ベトナムの掲示板が人気があった時代に戻るようなものだ。ベトナム人デザイナーグループと共にZaloは大量のベトナムらしいスタンプがあるのも特徴だ。WeChatと同じようにZaloには近くの新しい友達を検索できるようになっていたり、microblogを通して著名人や友達をフォローすることも可能だ。そしてもちろん写真の機能もある。21世紀を生き残るには写真機能はAppには欠かせないものとなっている。

With Zalo’s latest update, it’s foreseeable that the app will become a significant contender in 2013 for the typing thumbs of Vietnamese mobile users.

You can download the apps on iOS, Android, and Symbian here.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 16:42:31に投稿されました
Zaloの最新のアップデートにより、同アプリが2013年にはベトナムのモバイルユーザーにとって非常に魅力的なサービスになることは予測がつく。

ZaloアプリのiOS版、Android版、Symbian版のダウンロードはこちらから。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maenyan25
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 15:04:21に投稿されました
Zaloの最近のアップデートにより、このAppはベトナムの親指でタイプする携帯ユーザーにとって2013年の有力な競争相手となることは明らかです。

ZaloのiOS版、Android版、Symbian版のダウンロードはこちらから。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/zalo-vietnams-flagship-mobile-messaging-app-arrived/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。