Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、購入したチェンソーにガソリンが残っていたため転送会社から日本へ送れず、商品を返品しましたが、まだその返金を受けていません。 また、このたび購入した商...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/07 22:35:44 閲覧 975回
残り時間: 終了

先日、購入したチェンソーにガソリンが残っていたため転送会社から日本へ送れず、商品を返品しましたが、まだその返金を受けていません。
また、このたび購入した商品の中にもオイル漏れのため日本へ発送できないものが4ピースあり、これらも返品しますので、併せて返金していただきたいと考えています。このとき返品の送料を負担していただきたいのですが可能でしょうか。
そして私は今後もあなたがたから商品を買いたいので、このようなトラブルがないようにして欲しいと考えています。よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 22:49:00に投稿されました
There was gasoline left in the chainsaw I bought the other day, so the forwarding company could not send it to Japan. I returned the item but have not received refund yet.
Also, there are 4 pieces which spilled oil among the ones I bought this time, I'll return them as well so I'd like you to refund altogether. Will you please bear the return shipping cost for that?
And as I want to keep buying items from you, I don't want such troubles anymore.
Thank you in advance.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 22:50:49に投稿されました
I haven't received the refund for the item that I returned the other day. It was a chain saw and the forwarding company was not able to ship it to Japan since it contained some gasoline in it.

Also,since oil was leaking, 4 pieces of the items I purchased this time can not be shipped to Japan and I will return them to you. Please give me a refund all together. Is it possible for you to cover the return shipping fee ?
As I would like to continue to purchase items from you, I would appreciate it if there could be less problems in the future.
I beg your kindness.

Best regards,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。