[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。先ほど支払いが完了しました。 確認が出来次第できるだけ早く、商品の発送をおねがいします。 商品が届くの今からとても楽しみにしています。 届いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chanceofrain さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 8分 です。

azzzによる依頼 2013/03/06 05:25:53 閲覧 2345回
残り時間: 終了

こんにちは。先ほど支払いが完了しました。
確認が出来次第できるだけ早く、商品の発送をおねがいします。
商品が届くの今からとても楽しみにしています。
届いたときに、壊れていたらとても残念です。また、あなたにそのことを、お伝えしなくてはいけません。
そうならないためにも厳重に包装をお願いします。
また、オリジナルの箱も大事な商品ですので、そのままでの発送はやめてください。
発送できましたらトラッキングナンバーを教えてください。

これからも末永くお取引をしたいのでどうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 05:30:05に投稿されました
Hello. The payment was finished earlier.
Once you have confirmed that, please ship the product as quickly as possible.
I am very much looking forward to the product's arrival.
It would be very unfortunate if it arrives broken. As well, I do not want to have to inform you if it happens.
So that it will not come to that, please firmly pack the product.
As well, as the original packaging is also valuable merchandise, please do not ship it as is.
Please tell me the tracking number once the product has been shipped.

I would like to continue to do business with you for a long time. Thank you very much.
azzzさんはこの翻訳を気に入りました
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 09:33:30に投稿されました
Hello. The previous payment is complete.
I'd like a confirmation that the product shipped as soon as possible.
I'm very excited for the product to arrive.
When it arrives, I'll be very unhappy if it breaks. Also, I shouldn't have to tell you, but please pack it carefully so that it doesn't happen.
In addition, because the original box has a lot of important products, please don't send it out as is.
Please tell me the tracking number when it's shipped.

Thank you very much because in the future I want to deal with you for many years to come.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。