翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/03/05 15:02:35
Dear Leap Motion community,
When you pre-ordered the Leap Motion Controller, you joined us in believing this small device will be huge. Just like us, you believe it will change the way people interact with technology. We're honored and humbled that you're behind us on our journey.
We will begin shipping May 13, 2013. Because you pre-ordered your Leap Motion Controller, we'll make sure you get it first. But it's just as important for us to make sure that when it shows up at your door, it will be the best product it can be.
Leap Motionお客様各位
Leap Motion Controllerを先行注文していただいたお客様には、この小さな機器の大きな可能性を私たちと同じく感じていただいたのではないかと思います。また、私たちが思ったように、この製品は、人間とテクノロジーの情報伝達の方法を変えてしまうと思われたことでしょう。お客様が、私たちの旅にご参加いただいていることを、光栄に思い、また恐縮しています。
2013年5月13日に出荷を開始する予定です。お客様は、Leap Motion Controllerを先行注文していただきましたので、いち早く商品を手にしていただくことをお約束します。また、商品をお客様のお手元にお届けする時に、ベストの状態でお届けすることも同じく大切だと思っています。
レビュー ( 1 )
humbledはこの場合、「身の引き締まる思い」とか「謙虚な気持ちになる」などの表現が原文に近いと思いますが、訳すのが難しい単語です。