Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jorda...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leolisk さん itprofessional16 さん felicityjiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/05 10:33:24 閲覧 6262回
残り時間: 終了

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

leolisk
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/05 12:37:31に投稿されました
天赋能够赢得一场胜利,但团队合作及智力才能赢得冠军 (乔丹)

公司中的每一个个人都依赖着他的同事,与他们一起合作才能在组织中有效地做出贡献。当我们帮助彼此有效地完成工作不但省时省力也能够让我们得到一个正面工作环境所带来的团结感。

当我们以一个团队行事,而不只是一个个人在单独工作,我们可以达到比预期想象中更好的结果。

因此康雅克商务翻译(Conyac for Business)推出了全新的团队功能希望能改进世界上任何一家公司的团队合作能力。同事之间可以分享翻译项目或管理组织预算,设置群组或参予其他使用者的团队活动。
felicityjiang
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/05 13:56:50に投稿されました
天赋才能赢得比赛,但团队合作与智慧赢得冠军。(M. Jordan)

在一家公司中,每一个独立个人都依赖于其同事,大家通力合作有效地为公司做出贡献。当我们互相帮助有效地完成任务时,我们节约了时间与精力,并且获得了与积极工作环境相随的团结精神。

当我们不是一个人,而是在团队中工作,我们可以预期获得好得多的结果。

因此,康雅克商务翻译(Conyac for Business)引入了一种新的组织功能,可以提高世界范围内任何公司的团队工作。同事之间可以共享翻译项目,管理团队预算费用,创建群组或参与其他用户的群组活动。
★★★☆☆ 3.0/1

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

itprofessional16
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/05 12:41:41に投稿されました
メンバーの役割は何ですか?

"Admin"は、そのグループとメンバー設定のための完全な権限を持っています。Adminは、ポイントを購入し、組織全体の要求の詳細情報にアクセスできます。

"Manager"は、支払と組織の履歴要求への完全なアクセス権を持っています。しかし、彼らは、グループ設定または購入ポイントを編集することはできません。

"Member"は、組織の観点から要求を行うことにより、グループに参加することができます。
彼らは、組織のプロファイルへの制限されたアクセス権を持っていて、自分の支払いと要求履歴だけ表示することができます。

Conyac for Businessは、最高の翻訳経験をもたらし、完璧な国際的なコミュニケーションをサポートすることに努力しております。

無料試用をご希望の場合は、お名前をご記入の上、info@any-door.com宛に電子メールをお送りください。

felicityjiang
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/05 13:19:07に投稿されました
会员扮演什么角色?

“管理员”拥有其群组和会员设置的所有权限。管理员可以购买点数,并查看所有公司的请求详情。

“经理”有查看支付情况以及公司历史请求的所有权限。但是,他们不能进行群组设置或购买点数。

使用公司的点数提出申请,“会员”可以加入到群组中来。他们查看公司资料的权限有限,只能查看自己的支付情况以及历史请求。

康雅克商务翻译(Conyac for Business)力争带来最好的翻译体验,提供无缝国际交流支持。

若要免费试用,请连同用户名发送邮件申请至info@any-door.com。
leolisk
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/05 20:02:29に投稿されました
会员的各种角色有哪些特质?

"管理员"(Admin)拥有该组织及会员各项设定的权限。管理员可以购买点数以及看到所有该组织的要求明细。

"主管"(Managers")有权限看到该组织所有付款和要求的纪录。不过主管们无法修改组织的设定或购买点数。

"会员"(Members)可以使用组织的点数提出要求来参予团队。会员看到组织数据的权限受到限制,只能观看自己的付款和要求纪录。

康雅克商务翻译(Conyac for Business)希望能提供最好的翻译服务及支持无缝天衣的国际交流。

请使用您的账号至信info@any-door.com获得免费的体验机会。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。