Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The blog writes about visits to the offices of Internet companies. The idea ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 6 hours 59 minutes .

Requested by mtoyoshi at 04 Mar 2013 at 22:54 764 views
Time left: Finished

ネット企業のオフィスを訪問する記事を書かれているblog。
オフィスの雰囲気や働いている社員のことを知ってもらう事でユーザに親近感を持ってもらう。
またこういったカジュアルな記事はFacebookでいいねをもらいやすく、SEO的にもソーシャルシグナルを集めやすいといったメリットがある。
右は最近注目を集めている日本酒の定期購入サービスSAKELIFEのblog。声をかけると来てくれるそうで外国人スタッフがどのような反応を示すのかなど日本人には興味深く読まれると思う。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 01:20
The blog writes about visits to the offices of Internet companies.
The idea is to let the users have some sense of familiarity with the company by knowing the office atmosphere and the employees working there.
Also, these casual articles have some advantages such as being more likely to get "likes" in Facebook and being easier to gain social signals in terms of SEO.
On the right is a blog that is attracting attention recently called SAKELIFE blog which runs a subscription service of Japanese sake. They will visit you if you ask, and I think the Japanese readers would be interested in reading about the reactions of the foreign staff members.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 05:53
It's a blog of articles that a blogger visits online businesses.
The readers sense atmospheres of the offices and CEOs of the companies. It helps the readers return to the site again. Also this sort of casual articles is easier to get "like" on Fecebook. So it helps SEO and helps get social signals easily.
The blog on the right is a blog of SAKELIFE, a regular Sake purchases service which is getting popular recently. If we ask them to come over, they may come over right away. We're curious about how foreign staffs think about this service. So we think this blog would interest especially Japanese readers.
kawaii
kawaii- over 11 years ago
「社員のこと」を読み違えました。すみません。CEOsではなくemployeesに変えてください。宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime