Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was surprised by your G1 paint, Mark! Is there any meaning to the color of...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rinarin , kawaii ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by otaka0706 at 04 Mar 2013 at 16:14 2091 views
Time left: Finished

MarkさんのG1ペイントには驚きましたよ!
このペイントの色には何か意味があるんですか?色んなことを考えてしまいました(笑
そういえば、Mikeさん用のJIMNU-RCは完成したんです。きっと、喜ぶと同時に笑っちゃうと思います。
Mikeさんの手元に送り届けるまでは内緒にしておこうかと思ってるんですけどね(笑

日本は今週くらいから暖かい気候になってきました。やっと寒い季節が終わってくるから嬉しいです。
体調に気をつけてレース頑張ってくださいね。心から応援してます!

rinarin
Rating 64
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 17:14
I was surprised by your G1 paint, Mark!
Is there any meaning to the color of this paint? It made me think about a lot of things. (laugh)
Which reminds me, the JIMNU-RC for Mike has been completed. I'm sure he's gonna be happy and laugh at the same time.
I'm thinking of keeping it a secret until it reaches Mike's hands, though. (laugh)

It's been warmer here in Japan this week. I'm happy the cold season is coming to an end at last.
Take care of your health and do well in your race. I'm sincerely cheering you on!
otaka0706 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 17:43
I was surprised at Mike's G1 event!
Does this color of paint mean anything special? I've been thinking about a lot of things (lol). By the way, JIMNU-RU has been completed for Mike. I am sure you will be happy at the same time you will laugh for it. I am thinking to keep it as a secret for Mike until we deliver it to him (lol).

It's been warm in Japan this week. i am so glad finally our cold season is ending.
Please take care of yourself and good luck with your race. I am truly on your side!
otaka0706 likes this translation
kawaii
kawaii- over 11 years ago
一番上の文章を読み違えました。すみません。I was surprised by your G1 paint, Mark! に変更してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime