[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、アイテムナンバーXXの商品を受け取りました。ところが、この商品は、イーベイサイトでの説明と違います。説明文には、高さが7センチとありましたが、届い...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん takero さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/03/02 22:54:23 閲覧 943回
残り時間: 終了

本日、アイテムナンバーXXの商品を受け取りました。ところが、この商品は、イーベイサイトでの説明と違います。説明文には、高さが7センチとありましたが、届いたカップは、高さが6センチしかありません。しかも、オークションサイトには、ロケーションがデンマークとあるのに、何故オーストラリアから届いたのでしょうか?いずれにしても、商品は返品します。後から購入した商品も同様に高さが6センチであれば、送らないで下さい。そして、送料も含めて全額返金して下さい。どちらに返送すればよいですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 23:00:54に投稿されました
I received the item number XX today. However, this item is different from the description on eBay site. According to the description, the height was 7cm, but the cup I received is only 6cm high. Additionally, location was stated as Denmark in the auction site, but why did it come from Australia? Anyways, I'll return the item. Please do not send the items I ordered after that if they are only 6cm tall, too. And please make full refund including shipping cost. Where should I return it to?
takero
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 23:05:44に投稿されました
I would like a refund because something different from what is explained in eBay has been delivered (item number: XX). The cup is supposed to be 7cm in height, whereas it is 6cm. Also, why was it sent from Australia although it was to be sent from Denmark? Please do not send what I have ordered if they are 6cm as well, and I ask you for refund including shipping fee from my place. Where shall I send it back?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。