[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは!もう一度この件に関してお詫びし、全責任を認めさせていただきます。添付しましたのは、品物を私どもに返品する際にご使用いただくUPSラベルです。私...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん brooklyngirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 488文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

sunny6による依頼 2013/03/02 05:59:58 閲覧 1253回
残り時間: 終了

Good Day! Again, we are very sorry about this & accept full responsibility. Attached are the UPS labels to send the material back to us. We will certainly work with you to cover the expense of shipping the material back to where we delivered it to. I am not sure what the Amazon's policy is about this, so I will follow their direction about that expense. This could possibly be handled by us issuing a partial refund to your original order.

Thank you. And again, really sorry about this.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 06:48:04に投稿されました
こんにちは!もう一度この件に関してお詫びし、全責任を認めさせていただきます。添付しましたのは、品物を私どもに返品する際にご使用いただくUPSラベルです。私たちは、お客様が品物を返品するためのコストを負担するためご協力させていただきます。アマゾンのこの件に関する規則がよくわかりませんが、送料に関しては彼らの指示に従います。場合によっては我々のほうで処理を行い、元のご注文について一部返金という形にさせていただくかもしれません。

ありがとうございました。また、もう一度本当に申し訳ありませんでした。
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 06:22:02に投稿されました
こんにちは!これについて大変申し訳ありません。全責任を負います。私たちに材料を送り返すためにUPSラベルが添えられています。私達がそれを送った場所への材料の出荷費用をカバーするために私達は確かに取り掛かります。Amazonのポリシーについては分かりませんのでこの費用について彼らの動向に従います。お客様の元の注文に対し部分的な払い戻しがなんとかできると思います。

よろしくお願いします。再度、このたびは大変申し訳ございませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。