[Translation from English to Japanese ] hello thank you for your reply on Chinese sites. how can we proceed for purch...

This requests contains 581 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , oier9 ) and was completed in 4 hours 28 minutes .

Requested by publicgarden at 01 Mar 2013 at 16:21 1452 views
Time left: Finished

hello
thank you for your reply on Chinese sites.
how can we proceed for purchases and shipments?
because you are the intermediary, rather than send the goods from China to Japan, you can not send from China directly to the France, at this moment you will always take your commission and you will not n time to waste with packaging and shipment.
n and I will not have payyer shipping from China to Japan and Japan has France!
ca sense to me but is this possible?


responds in French if you bit because I understand better, the translator puts me anything in the way, English ==> French ^ ^

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 20:49
こんにちは。
中国語のサイトでのお返事ありがとうございます。
購入と発送はどのようにしたらいいですか?
あなたは仲介者なので、中国から日本に商品を送るよりもフランスに直接送れませんか、そうすれば手数料はあなたに入るし、梱包や発送の手間が省けます。
それに私も中国から日本、日本からフランスへの送料を支払わなくて済みます。
その方がいいと思いますが、可能ですか?

おわかりにはるようでしたらフランス語で返信してください、英語からフランス語に翻訳してもらうよりその方が理解しやすいです。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 17:27
こんにちは
中国のサイトでお返事していただきありがとうございます。
どのように購入、出荷を進められますか?
あなたは仲介者ですから、中国から日本に商品を送ったほうがいいでしょう。フランスに直接中国から送ることはできません。この時点であなたは常に手数料を得るでしょうし、包装や出荷にnの時間を無駄にすることはないでしょう。
nと私は中国から日本へのpayerシッピングを持たないでしょう。そして、日本はフランスに持っています!
caは私には意味が通じますが、可能ですか?


もし可能なら、フランス語でお返事願えますか? そちらのほうがよく理解できるので。翻訳者が英語==>フランス語で私に訳してくれていますので。^ ^
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime