Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Numerous are his travels to far away lands from where LC has taken suggestion...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( minatogawa , cocco ) .

Requested by nishiyama75 at 14 Dec 2010 at 17:43 1078 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Numerous are his travels to far away lands from where LC has taken suggestions for new materials and objects used to create a large amount of new styles and reinvented vintage pieces: stones such as turquoises, agates and corals. Very mportant are also feathers (real or silver ones), horn buckles, silver, rosaries and other precious materials. Beads a re placed next to studs creating a unique mix n authentic LC style.Colors and objects are natural, handmade decorations are produced with the most traditional techniques: reality and art blend together in one experience. The color palette is brighter with a folk touch burnt clay, turquoise, sage, coral, and almost whites. Vintage treatments are mixed with dusty

minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2010 at 18:53
遠くの土地への旅は無数に及び、そこから LC は新しい素材や物のためのヒントを得た。ターコイズやメノウ、サンゴといった石のようなかつて多くの新しいスタイルを作り出し、今はビンテージになったものだ。(本物やシルバーの)羽根、角のバックル、シルバー、ロザリオや他の貴重な素材も重要だ。ビーズはスタッズの隣に配置され、これまでの LCのスタイルとの独特なミックスとなっている。自然な色合いや小物、ハンドメイドの装飾は最も伝統的な技術によって生み出された。ここにおいて現実とアートが混じり合い、1つの体験となっている。フォーク的なバーントクレイ、ターコイズ、セージ、コーラルそして様々な白に近い色、という明るめの色が使われている。ビンテージの取り扱いはほこりをかぶったと混ぜられている
minatogawa
minatogawa- almost 14 years ago
原文の最後の文 "Vintage treatments are mixed with dusty" は途中で切れているように思います。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2010 at 00:17
’非常にたくさん’とは彼が、LCのたくさんのヴィンテージ品を新しいスタイルとしてそして更に新しく作り上げる為の、新しい素材、物の提案を受け入れ、とても遠くの地へでかけた旅のことである:珊瑚、瑪瑙、ターコイズのような石。羽(本物、もしくは銀色のもの)、牙角などの留め金、銀、数珠、そして他の高価な材料もとても重要です。ビーズは飾りびょうの横に並べられ、ユニークなミックス、真正のLCのスタイルを作り出します。色、そして素材は天然品、手作業の飾りは、もっとも伝統的な技巧を利用し作られています:現実味、そしてアート・ブランドが一つの経験に詰め込まれています。
カラーパレットは明るく、民族的な焼き粘土、ターコイズ、セージ、珊瑚、ほとんど白。ヴィンテージらしさは埃と混ぜ合わされている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime