[Translation from English to Japanese ] As to the dedicated site of (☆☆), what do you have in mind exactly? We are op...

This requests contains 568 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by exezb at 28 Feb 2013 at 14:35 765 views
Time left: Finished

As to the dedicated site of (☆☆), what do you have in mind exactly? We are open to talk about it. What would you need? Did you see our full catalogue already?

Please look at these links there are a lot of catalogues and prices for you to see, so that you can check what we offer.



As to the agent representative we are also interested in this, if you find a good person then we are open to discussion on that as well.

Last point: we are planning a mission to Japan in APRIL, I will tell you when we are coming, maybe we can meet?

Looking forward to hear from you soon,

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 15:29
(☆☆)専用のサイトに対して、どういう考えで、一体何をしたいのですか?この件関し、いつでもお話ししましょう。何が必要ですか?

我々の完全版のカタログを見ましたか?こちらのリンクを見てください。そこにはあなたに見ていただきたい多くのカタログと価格が載っています。我々が何を提供しているか、分かるはずです。

もし、良い人材がいれば、その件に関してもお話ししたいと思っています。代理店の代表として、そこにも注目しています。

最後に、4月に日本を訪問する予定です。日時が決まったらお知らせします。お会いできますか?

返事、お待ちしています。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 15:16
(☆☆)の専門サイトに関しては、具体的にどのような考えをお持ちですか?この件に関して話し合うことはできます。何が必要でしょうか?私達のカタログはもうご覧になりましたか?

カタログと値段をたくさん掲載しておりますので、こちらのリンクをご覧ください。私達が提供しているものを確認することができます。

代理店販売員に関しましても興味を持っております。良い人材が見つかりましたら、この件に関しても話し合いが可能です。

最後に:私達は4月に日本へ視察に行くことを計画しております。来日の際にはご連絡します。会えるかもしれませんね?

お返事お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime