Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Did you receive the item safely? If you have not received it, please let me k...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Feb 2013 at 07:39 8728 views
Time left: Finished

商品は無事届きましたでしょうか?もしまだ届いていないようでしたら、ご返金させていただきますのでご連絡をお願い致します。
返金後に、入れ違いで商品が届きましたら、お手数ですがご連絡をお願い致します。
再度、請求書を送付させていただきます。

商品説明
このベースギターでまず目を見張るのがカモフラージュの塗装。派手すぎず、地味すぎず、しかしながらライブなどでは抜群の存在感を醸しだすカラーリングです。サテン(つや消し)フィニッシュですので、弾いているうちに艶が出てくる美しいギターです。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 10:02
Did you receive the item safely? If you have not received it, please let me know so I will make refund.
If you receive the item after I make refund, please kindly inform me.
I will send you an invoice again.

Item description
This bass guitar has an eye-catching camoufulage paint. It's not too fancy, not too plain, but the color emphasizes its presence at the live etc. It's a satin (matte) finish, this is a beautiful guitar which develops glossy feel as you play it.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 10:01
Has your item arrived without trouble?
If it has not reached there, I will give you a refund; please contact me in this case.
Plus, in case it is delivered to you after you get your money back, please kindly let me know and I will send you the invoice again.

Description of the product
This base guitar is painted camouflage, which is very stunning. Not too fancy, not too plain. I promise, however, it will give you total cues at any live stage! Also, since it is a satin finish one (without gloss), it gets more and more glossy as you play it.
akiy501890 likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Client

Additional info

お客様への案内文とギターの商品説明です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime