[Translation from English to Japanese ] * If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this messag...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naoya0111 ) and was completed in 12 hours 30 minutes .

Requested by backstage at 28 Feb 2013 at 00:33 897 views
Time left: Finished

* If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message.

[ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order #108-7447796-1525854. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.


This notice serves as confirmation that we have initiated a refund in the amount of $55.00 to Donna Austin for the following items:

Order 102-3695522-5621002

We will adjust your payment account accordingly.

For answers to general questions about Marketplace transactions, click the Help link in the top right corner of any Seller Central page.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 13:04
* 商品が到着していない場合は、このメッセージにお答えいただく必要はありません。

注文番号 108-7447796-1525854の A-to-z Guarantee要求を取り下げたく。
この A-to-z Guarantee要求が、この業務と関連した私の支払い方式にすでに賠償されている場合は、私はアマゾン・ドット・コムに私の最初の支払い方式への再請求を許可します。


本通知は、弊社が下記のアイテムにつきドナ・オースティンに対する55.00ドル相当の返金を始めたことの確認となります。

注文番号 102-3695522-5621002

弊社は、これに従いお客様の支払い口座を調節いたします。

Marketplace業務についての一般的な質問に対する答えをご覧になるには、Seller Centralのどのページでも、右上隅のHelpリンクをクリックしてください。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 06:22
商品が到着していない*場合は、このメッセージに返信する必要はありません。

[]注文番号108-7447796-1525854のA-to-Z保証請求を撤回したいと思います。このA-to-Z保証請求によってすでにこの取引に関連付けられている支払方法に返金されている場合、私は元の支払方法を再請求するため、Amazon.comを承認します。

この通知は、下記の商品に対してDonna Austin様に55.00ドルの払い戻しを開始していることのお知らせです。

注文102-3695522-5621002

我々はそれに応じてあなたの支払口座を調整します。

マーケットプレイスの取引に関する一般的な質問への回答については、セラーセントラルのページの右上隅にある[ヘルプ]リンクをクリックしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime