Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In Japan, we consider a brand‐new product only when it's completed with all a...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , yyokoba ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by punchline at 27 Feb 2013 at 21:05 2174 views
Time left: Finished

日本では、箱を含めた付属品全て揃って新品と言います。
付属品が無かったり、箱が破損している場合、新品として販売することはできません。

次回以降、次の2点を徹底していただきたいと思います。
1.なるべくキレイな状態の商品を優先的に選ぶ
2.輸送中に箱が破損しないよう、厳重に梱包をする

ほとんどの場合、上記2点を徹底していただくことにより、リスクを最小限に抑えることができます。

また、オイル漏れが懸念される商品に関しては、キャップの緩みやパッケージの破損等がないかを確認お願いします。

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 21:40
In Japan, we consider a brand‐new product only when it's completed with all accessories including the package.
If even an accessory is missing, or the package is broken, we cannot sell it as a brand‐new product.

From next time, please make sure the following 2 points:
1. Choose articles in the best condition as priority.
2. Pack the article very carefully not to be broken during the transport.

In most cases, we can minimize the risk as small as possible by practicing those 2 above thoroughly.

Also, regarding those items possibly cause oil leak, please make sure that the cap is not loosened or the package is not damaged.
punchline likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 00:41
In Japan, brand new means you have everything including the accessories and the box.
We cannot sell as brand new if an accessory is missing or the box is damaged.

In the future, please fully check the following.
1. Choose the items that look fine and undamaged first.
2. Be thorough when packing the items to prevent damage to the boxes.

In most cases, paying attention to these two points above can minimize the risk.

Additionally, please check for loose caps and damages in packaging for the products that can possibly leak oil.
punchline likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime