Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  2007年にSで開催されたCaosmosは、何らかの痛みを起点として表現活動を展開した作家の、孤独と向きあいながらも逃れようのない自らの苦を引き受け、表...

この日本語から英語への翻訳依頼は rinarin さん saya_uk1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 15分 です。

maikokasaiによる依頼 2013/02/27 05:29:43 閲覧 1601回
残り時間: 終了

 2007年にSで開催されたCaosmosは、何らかの痛みを起点として表現活動を展開した作家の、孤独と向きあいながらも逃れようのない自らの苦を引き受け、表現へと昇華させた絵画作品の数々を紹介した展覧会。
 美術評論家のMr.Fはこの展覧会の批評記事で、本展のねらいである「感性の直接的な伝わり方」に少なからずの疑問を呈しており、「人間という存在のさびしさとは、イメージと感情が必ずしも合致できないという不可能性にこそ、人間が本質的に抱え込むさびしさがあるのではないか」と論じている。

rinarin
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 01:44:52に投稿されました

In 2007, an exhibition entitled Caosmos was held in S. This exhibition featured artworks of an artist who used pain as a starting point of his works of expression, accepting his difficulties while trying to face solitude and unable to escape from it.

Mr. F, an art critique, said in his article regarding the exhibit that he questions the objective of the exhibition, which is the "direct expression of emotions," and argues that "the sadness of human existence is in the impossibility of the concurrence of imagination and emotion, and that is where the true sadness every human embraces lies."
★★★★☆ 4.0/1
saya_uk1
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 06:31:30に投稿されました
Caosmos was an exhibition held in 2007 at S, which featured many works from artists who developed their expression from a painful place, who accepted that while they battled loneliness, they would not be able to escape from their own suffering, and created even greater work through this expression.
Art critic Mr. F wrote in his review of this exhibition that he had considerable doubts concerning the theme of the exhibition, “How to directly convey sensitivity.” He argued that, “the loneliness of human beings is one that they carry precisely because it is not always possible for them to match up the image of loneliness with the feelings of loneliness.”
maikokasaiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

依頼文書は、ロンドンの芸術大学大学院の受験で提出する、スタディ・プロポーザルにおいて使用する参考文献の補足説明文です。その参考文献とは、ある美術評論家がある展覧会について批評した記事で、美術雑誌に掲載されたものです。この文の提出先は、ロンドンの芸術大学大学院ファインアートコースです。受験の提出物ですので、フォーマルな文体が望ましいかと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。