翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2013/02/28 01:44:52

rinarin
rinarin 64 I was born in Japan, grew up there, a...
日本語

 2007年にSで開催されたCaosmosは、何らかの痛みを起点として表現活動を展開した作家の、孤独と向きあいながらも逃れようのない自らの苦を引き受け、表現へと昇華させた絵画作品の数々を紹介した展覧会。
 美術評論家のMr.Fはこの展覧会の批評記事で、本展のねらいである「感性の直接的な伝わり方」に少なからずの疑問を呈しており、「人間という存在のさびしさとは、イメージと感情が必ずしも合致できないという不可能性にこそ、人間が本質的に抱え込むさびしさがあるのではないか」と論じている。

英語


In 2007, an exhibition entitled Caosmos was held in S. This exhibition featured artworks of an artist who used pain as a starting point of his works of expression, accepting his difficulties while trying to face solitude and unable to escape from it.

Mr. F, an art critique, said in his article regarding the exhibit that he questions the objective of the exhibition, which is the "direct expression of emotions," and argues that "the sadness of human existence is in the impossibility of the concurrence of imagination and emotion, and that is where the true sadness every human embraces lies."

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/02/28 15:50:36

Cool!

コメントを追加
備考: 依頼文書は、ロンドンの芸術大学大学院の受験で提出する、スタディ・プロポーザルにおいて使用する参考文献の補足説明文です。その参考文献とは、ある美術評論家がある展覧会について批評した記事で、美術雑誌に掲載されたものです。この文の提出先は、ロンドンの芸術大学大学院ファインアートコースです。受験の提出物ですので、フォーマルな文体が望ましいかと思います。