[Translation from English to Japanese ] Thanks for contacting PayPal. I apologize for delayed responding. My name is...

This requests contains 624 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , billtaro08 , kawaii ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by ikachopper at 27 Feb 2013 at 03:04 1676 views
Time left: Finished

Thanks for contacting PayPal.
I apologize for delayed responding.
My name is Erica and I am very glad to help with your inquiry regarding your service request.
If you live in Japan,you'd better to sign up a Japanese account.
But please be notified that you can not add a non-Japan address ,and can not add a non-Japan card.
However ,you can add a US bank account for withdrawl.
Also ,you can not add a Japanese address in US account either.
The reason why we sugest you to open up a Japanese account is that if you log in your US account in Japan,
may be security department review your transaction and think there is risk with it.

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 04:20
ペイパルに連絡してくださってありがとうございます。
返信が遅くなってしまい申し訳ありません。
私の名前はエリカです。あなたのサービスに関するお問い合わせ、ありがとうございます。
もし日本にお住まいでしたら、日本の口座に登録していただくことをオススメします。
しかし、注意してほしいことは、国外の住所や国外の銀行カードを登録できないことです。
引き出しにはアメリカの口座を登録していただくことは出来ます。
またアメリカの口座には日本の住所を登録することが出来ません。
あなたに日本の口座を開設することをオススメしている理由は、もし日本でアメリカの口座にログインするとセキュリティーがあなたの口座を見直してリスクがあると判断してしまうかも知れないからです。

kawaii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 04:32
ペイパル(PayPal)にお問い合わせをいただきましてありがとうございます。
ご連絡が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。
私は、エリカと申します。今回、お客様からのサービスリクエストにお応えさせていただきます。

もしお客様が日本在住の場合、日本でのアカウントをお作りになられますことをおすすめいたします。
しかし、日本以外の住所や日本以外で発行されたカードを日本のアカウントに記載いただくことはできませんことをどうぞご了承ください。日本のアカウントから引落しの際には、アメリカの銀行口座をご利用いただくことは可能となっております。
また、アメリカのアカウントに日本の住所を記載いただくこともできませんことをご了承ください。

日本のアカウントをお作りすることをおすすめする理由ですが、もしお客様が日本にいてアメリカのアカウントにアクセスされます際、ペイパルのセキュリティ部門がアカウントの不審と思われるお取り引きの決済を予防するために調査することがよくあり、決済がスムーズにいかないことがあります。つきましては、日本にいてお客様がお取り引きの決済をスムーズにさせるためには、やはり日本のアカウントをお作りになられますことをおすすめいたします。
★★★★★ 5.0/1
kawaii
kawaii- about 11 years ago
趙訳してしまいましたが、”記載”に部分ですが、他にも住所があるのであれば、”追加”の方がいいかもしれません。また、最後のパラグラフでは、おそらく「決済がスムーズにいかないことを防ぐため」ということをおっしゃりたいのではないかと思いましたので、ここも趙訳しました。宜しくお願いいたします。
billtaro08
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 04:27
PayPalへのご連絡、有難う御座います。
返答が遅くなり申し訳御座いません。
私の名前はエリカです。貴方のサービスリクエストに関するお問い合わせにお応えできることを大変嬉しく思います。
貴方が日本在住ならば、日本の口座をサインアップされる方が宜しいでしょう。
しかし、日本以外の住所を追加することができないこと、及び日本以外のカードを追加することができないことをご了承下さい。
しかしながら、引出し用には米国の銀行口座を追加することはできます。
又、米国の口座で日本の住所を追加することもできません。
日本の口座開設をご提案する理由は、貴方が日本で貴方の米国口座にログインする場合、セキュリティ部門が貴方の取引を再調査し、それに伴うリスクがあると考えるかもしれないからです。

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 04:22
ペイパルにお問い合わせいただきありがとうございます。
回答が遅くなりました事を深くお詫び申し上げます。
私はエリカと申します。お客様のサービス要求に関するお問い合わせに対応させて頂く事を非常に嬉しく思います。
お客様が日本に住んでいらっしゃる場合、日本のアカウントにサインアップする方が良いと思います。
しかし日本以外のアドレスや、日本のものではないカードを追加することはできません。
ただし、引き出しのための米国の銀行口座は追加することができます。
また、あなたは、米国のアカウントで日本の住所を追加することもできません。
私たちが、あなたが日本の口座を開くことご提案する理由は、米国のアカウントでログインした場合、セキュリティ部門が取引を検査するかもしれませんし、それに伴うリスクがあると思うかもしれません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime