[Translation from Japanese to English ] Brian has named it "boomerana." Because Adam talked to the security officer t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , kawaii ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by iamusagi at 27 Feb 2013 at 00:15 1216 views
Time left: Finished

Brianがboomeranaと名づけました。Adamがセキュリティーに働きかけたおかげで、日本では異例の、ライブでの写真撮影がOKになりました。これは驚くべきことです。今までおおっぴらに撮影はできなかったのです。私も初めてライブで写真を撮ってみましたが、私がカメラをむけると、Adamが”良く撮れよ”といわんばかりに、目線をこちらに向けるので、緊張してしまいそれらはピンボケでした。せっかくのチャンスを無駄にしました。
金沢でのM&Gのお写真と私が撮ったピンボケの写真送ります。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 03:14
Brian has named it "boomerana." Because Adam talked to the security officer there, it made us possible to photograph the show. In Japan, it's a very unusual case. We couldn't photograph a live show openly until then. So it was awesome. It was also my first time to take pictures at a live show. When I pointed my camera at Adam, he looked at me straight like saying "take a cool picture of me!" So I got nervous and ended up taking a blurred picture of him. I threw away my one and only chance.
I am sending you a photo of M&G from Kanazawa and its blurred picture of Adam.
iamusagi likes this translation
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 04:30
Brian named it boomerana. Since Adam asked security department,we allowed to take picture at live,which is very exceptional in Japan. This makes everyone surprised,because we had never been able to take picture at lives.I tried to take picture of Adam as well.But when I tried,Adam looked at me as he was saying "take a good picture of me".This made me nervous,and could not take a clear picture.I wasted my chance.I am sending you pictures from M&G at Kanazawa and my defocused picture.
iamusagi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime