Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When they had done all that they intended and Octavian had arrived (for,altho...

This requests contains 2160 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ayapun , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 26 Feb 2013 at 07:54 1142 views
Time left: Finished

When they had done all that they intended and Octavian had arrived (for,although he was not yet strong enough for a battle, he could be carried along the ranks reclining in a litter),he and Antony prepared for battle forthwith.Brutus and Cassius also drew out their forces on their higher ground,but did not come down.They decided not to give battle,hoping to wear out the enemy by want of supplies.There were nineteen legions of infantry on each side,but those of Brutus and Cassius lacked something of being full,while those of Octavian and Antony were complete. Of cavalry the latter had 13 and the former 20, including Thracians on both sides.Thus in the multitude of men,in the spirit and bravery of the commanders,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 08:38
彼らが意図していたことを全てをやり終えた時、Octavianは到着しており(彼はまだ戦闘に耐えうるほど丈夫ではなかったが、担架に寝かされ運ばれて来ることが可能だったため)、OctavianとAntonyは直ちに先頭の準備をした。BrutusとCassiusも軍隊をより高い土地に出したが降りてこなかった。彼らは 軍需品の不足によって敵が疲労することを期待して戦闘を始めなかった。両陣共歩兵隊が19レギオンあったが、BrutusとCassiusの歩兵隊は、人数が十分ではなく、一方 OctavianとAntonyの歩兵隊は人数を満たしていた。騎馬隊に関しては、両陣のThracian兄弟の隊を含めてOctavianとAntony側は13レギオン、BrutusとCassius側は20レギオンだった。このように大勢の兵士、指揮者らの精神と勇敢さ、
syme likes this translation
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 22:21
彼らが意図することをすべて終え、Octavianが到着したとき(彼はまだ戦うほど十分な力はなかったが、担架に横になり隊列と共に運ばれてきたのだ。)、彼とAntony は即座に戦闘の準備をした。BrutusとCassius はまた、高地にいる自分たちの軍隊を引っ張り出したが、自分たちは降りてはこなかった。彼らは戦うことをやめ、食料不足で敵を弱らせたいと考えていた。両サイドに19の歩兵部隊がいたが、BrutusとCassiusの部隊には満腹になれる食料が不足していた。一方でOctavianとAntonyの部隊は満たされていた。両サイドのThraciansを含め、後列に13、前列に20の騎馬隊。このように、大勢の男達の中に、司令官達の気力や勇敢さの中に・・・

and in arms and munitions, was beheld a most magnificent display on both sides;yet they did nothing for several days.Brutus and Cassius did not wish to engage,but rather to continue wasting the enemy by lack of provisions,since they themselves had abundance from Asia, all transported by the sea from close at hand, all the enemy had nothing in abundance and nothing from their own territory.They could obtain nothing through merchants in Egypt,since that country was exhausted by famine, nor from Spain or Africa by reason of Pompeius, nor from Italy by reason of Murcus and Domitius.Macedonia and Thessaly, which were the only countries then supplying them, would not suffice much longer.Mindful chiefly of these facts

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 08:49
武器、軍需物資の中に両陣の最高にして壮大なものが見てとれた。数日間、彼らに動きは全くなかった。BrutusとCassiusは交戦することを望まず、むしろ食糧の蓄えの不足によって敵を消耗させ続けることを願った。彼ら自身はアジアから豊富に食糧を供給しており、全て近くから海を通して運ばれ、それらは手元にあった。エジプトは飢饉で疲弊していたためエジプトの商人からは何も手に入らず、Pompeiusが原因でスペイン、アフリカからも期待できず、MurcusとDomitiusのせいでイタリアからの供給も無理だった。MacedoniaとThessalyが唯一供給可能な国だったが、長期にわたって供給を受けるには十分ではなかった。主にこれらの事実に留意して、
syme likes this translation

Brutus and his generals protracted the war.Antony, fearful of the delay, resolved to force them to an engagement.He formed a plan of effecting a passage through the marsh secretly,if possible, in order to get in the enemy's rear without their knowledge,and cut off their avenue of supply from Thasos.So he arrayed his forces for battle with all the standards set each day, so that it might seem that his entire army was drawn up,while a part of his force was really working night and day making a narrow passage in the marsh, cutting down reeds, throwing up a causeway upon them, and flanking it with stone, so that the earth should not fall away,and bridging the deeper parts with piles, all in the profoundest silence.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 09:02
Brutusと部下の将軍は戦争を遅らせた。Antonyは戦争が遅れるのを恐れ、無理に交戦させることにした。Antonyは湿地に密かに通り道を作り、敵に知られずに敵の背面にたどり着き、彼らのThasosからの物資配給の道を絶つ計画を立てた。そこでAntonyは全軍が整列しているのが見えるよう、毎日全ての標準の師団を戦闘用に配置する一方、一部の部隊は、狭い通り道を作るため日夜働いていた。葦を刈り取り、土を盛り、土が流れないよう両端を石で固め、より深い所は喰いを打ち込んで橋をかけた。全ての作業は完全な静寂の中で行なわれた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime