[英語から日本語への翻訳依頼] 安全のため、Shopbop.com ではお客様のクレジットカード番号や生年月日をどなたにもお送りなさいませんよう強くお勧めします。必要な情報を送付する前に...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sebastian さん monagypsy さん ittetsu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

akubinekoによる依頼 2010/12/13 12:21:14 閲覧 3006回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

For your security, Shopbop.com strongly recommends that you never send anyone your entire credit card number or date of birth. Before sending the requested information, please blackout any middle 4 digits on your credit card, and the date of birth and ID number on your identification card.

Once your information is received and verified we will email you to confirm your order has begun processing. This type of verification is typically a onetime requirement and will prevent delays with future orders. Please note, the information you send, will be permanently deleted or shredded as required by law.

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/13 12:49:47に投稿されました
安全のため、Shopbop.com ではお客様のクレジットカード番号や生年月日をどなたにもお送りなさいませんよう強くお勧めします。必要な情報を送付する前に、クレジットカード番号のうちの真ん中の4つの数字、生年月日、ID番号を黒く塗りつぶしてください。

お客様の情報がこちらに届いたことを確認しましたら、ご注文の処理を開始することをEメールにてお知らせします。この形式の確認作業は基本的に一度だけ必要になるもので、今後のご注文を遅らせることのないように行われるものです。お送りになった情報は法に従って永久に破棄またはシュレッダーにて処分されます。
sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2010/12/13 12:54:51に投稿されました
トラブルを避けるために、Shopbop.comではクレジットカード全桁や生年月日を他人には送らないことを強くすすめます。求められた情報を送る前に、クレジットカード番号、身分証明書の生年月日やID番号の途中の4桁をxxxxとしてください。

あなたの情報を受け取り、承認したら、注文が処理されている旨を確認するメールを送ります。この種の承認作業が必要なのは1回限りであり、これを済ましておくと将来の買い物がムーズになります。送られた個人情報は、法的な要求があれば、永久に消去、破棄されます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/13 13:16:40に投稿されました
あなたの安全のため、Shopbop.comはあなたのクレジットカードの全番号と生年月日を誰にも送らないように強く忠告します。要求された情報を送る前に、カード番号の中4ケタの番号、生年月日、身分証明書のID番号を塗りつぶしてください。

一度あなたの情報が受け取られ、立証されると、私達はあなたの注文が処理されていることの確認のEメールを送ります。このタイプの立証は、概して一度きりの必要条件であり、次の注文の際の手続きが円滑に行われることになります。あなたの送った情報は、法に要求されるように、永続的に削除され、シュレッダーにかけられます。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/13 13:10:41に投稿されました
Shopbop.com ではお客様の安全のため、クレジットカード番号の全体や誕生日を誰にも送信しないことを強くお勧めしています。必要な情報を送信する前に、クレジットカード番号中のいずれか 4桁と、誕生日、ID カードの ID 番号を塗りつぶしてください。

お客様からの情報を受信し、確認が取れましたら、ご注文の処理の開始を確認するために Eメールをお送りします。この確認は、今後のご注文の処理が遅れることを防ぐため、通常一度だけ必要です。お客様が送られた情報は、法に基づき、永久に削除または破壊されることにご注意ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。