[日本語から英語への翻訳依頼] 交換、もしくは返金をしてもらえないでしょうか? こんにちは 以前EBAYであなたからLogitech UE 900という商品を購入したものです。 購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

masakisatoによる依頼 2013/02/25 22:16:14 閲覧 3366回
残り時間: 終了

交換、もしくは返金をしてもらえないでしょうか?
こんにちは
以前EBAYであなたからLogitech UE 900という商品を購入したものです。
購入した商品のうち内部断線して完全に音が聞こえくなってしまってものが1個あります。
初期不良だと思うのですが、交換または返金していただけますか?
paypalnの決済画面をスクリーンショットして添付いたしますのでご確認お願いいたします。

EBAY ID FA100025 masaki sato japan

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 22:22:15に投稿されました
Will you please exchange or make refund?
Hello.
I previously bought Logitech UE 900 from you on eBay.
One of the items I bought has an internal wire break and the sound is totally inaudible.
I think this is an initial failure, will you exchange this or make refund?
Attached is a screenshot of the PayPal payment screen, please kindly check it.


EBAY ID FA100025 masaki sato japan
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 23:14:56に投稿されました
can I get exchange or refund?
hello,
I have bought the products, Logitech UE 900 before on EBAY.
One of them are out of work, seems defect product.
Can you resend new one or offer refund?
Please check the picture of paypal which I attached with it,

EBAY ID FA100025 masaki sato japan
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。