Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 忙しい中返事をくれてありがとう。来年、あなた達の新しいサービスが始まるのを楽しみにしています。 ところで下記サイトにE-mailを登録を試みますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaran さん monagypsy さん rico さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

koarasleepによる依頼 2010/12/13 09:44:10 閲覧 19377回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

忙しい中返事をくれてありがとう。来年、あなた達の新しいサービスが始まるのを楽しみにしています。

ところで下記サイトにE-mailを登録を試みますが、以下のようなエラーメッセージが出ます。

Column name or number of supplied values does not match table definition.

いくつかのメールアドレスで試しましたが、登録できません。どうしたらよいですか。

kawaran
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 10:08:05に投稿されました
Thank you for replying to my message despite your crowded schedule. I look forward the launch of your new service next year.

Apropos, I receive the following error message, when I try to register my e-mail address with the undermentioned website .

"Column name or number of supplied values does not match table definition."

I attempted to sign up with several different e-mail addresses, however they did not work. I appreciate you let me know how to manage it.
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 10:06:22に投稿されました
Thank you for repling me in your busy time. I'm looking forward to the launch of your new service.

Anyway, I try to register E-mail on the following site, the error message comes up like the following.

I tried to register with several mail address, but I couldn't do it. How can I do it.
★★★★☆ 4.0/1
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 10:09:22に投稿されました
Thank you for your reply in your busy schedule. I look forward to your new service started next year.

By the way I have tried to register my E-mail adress on the web site below, but I got an error message that says:

"Colemn name or number of supplied values does not match table definition".

I also tried some of my E-mail adress but I could not register. How can I solve it?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

備考

Colum~definitionは翻訳不要です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。