Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 再度検討した結果、Namiと会う時間を作ることができました。 何時に、東京のどこで待ち合わせするのか決まりましたら教えて下さい。 日本のお客様に大変気に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 primrosehill さん kancer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

sakeroadによる依頼 2013/02/25 11:35:44 閲覧 3746回
残り時間: 終了

再度検討した結果、Namiと会う時間を作ることができました。
何時に、東京のどこで待ち合わせするのか決まりましたら教えて下さい。

日本のお客様に大変気に入ってもらっています。
2013のコレクションはいつ頃発注できますか?
カタログなどができていたら送ってほしいです。

写真にあるストラップを各10点ずつとBlack strapを10点、Tanを5点注文したいのですが可能ですか?
また、前回注文のバックオーダーと一緒に送ってほしいです。
いつ頃発送できるかも教えてください。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 11:58:15に投稿されました
After I have reconsidered, I managed to have time to meet Nami at the end.
Please let me know when you know when and where we will possibly meet in Tokyo.

Our Japanese clients love them.
When would the collection in 2013 be ready for ordering?
I am wondering if you could send me a catalog when it's ready.

I want to order 10 pieces of the trap in the attached photo, 10 pieces of the Black strap and 5 pieces of tan, and am wondering if it's possible to place an order.
I also want you to send them me together with the previous back order.
Please also inform me when you can send it off.

sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kancer
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 13:18:11に投稿されました
After reconsideration, I could make time to meet Nami.
Let me know when you decide what time and where in Tokyo we meet.

Japanese customers patronized it.
When can I order 2013 collection?
I wonder if you could send me a complete catalogue.

I would love to order each 10 of straps in the picture, 10 Black straps and 5 Tan straps.
Would you ship them with the back order which I ordered last time?
Please let me know when you can ship them as well.
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。