Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been a while. How have you been ? I'm sorry buy I couldn't wait for yo...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , shoko , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hixxshi at 24 Feb 2013 at 14:33 5187 views
Time left: Finished

お久しぶりです!

お元気にしていますか?

連絡を待ちきれず私から連絡してしまいました。 申し訳ありません。

その後準備はどのぐらい進んでいますか? 準備はいつ頃整いますでしょうか?

とても楽しみに待っています!


私は長い間関係を構築することができますことを楽しみにしています!

私はあなたからのお便りを楽しみにしています。


ありがとうございます。敬具。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 14:42
It's been a while.
How have you been ?
I'm sorry buy I couldn't wait for your reply so I'm writing this email now.
How far has the preparation progressed ? When will the preparation be completed?
I'm really looking forward to it!
I'm looking forward to being able to build a long term business relationship with you!
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you. Best regards,
hixxshi likes this translation
naoya0111
naoya0111- almost 12 years ago
3行目をI'm sorry but I couldn't wait for your reply so I decided to contact you.
6行目をI look forward to building a long term business relationship with youに変更してください。よろしくお願いします。
hixxshi
hixxshi- almost 12 years ago
翻訳ありがとうございました! 助かります!
naoya0111
naoya0111- almost 12 years ago
また機会がありましたらぜひよろしくお願いします!!
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 14:47
Hello, It's been long time!

How have you been?

I am writing o you because I couldn't wait your contact. When is it going to be ready?

I'm so looking forward to it.

I am hoping to establish long relationship with you!

Looking forward to hearing from you.

Thank you in advance.
Best regards.
★★☆☆☆ 2.0/1
shoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 14:49
It's long time since the last contact!

I hope you're fine.

Sorry that I couldn't wait your reply and send this message before that.

How is the preparation going? I'd like to know when it will be finished.

I'm really looking forward it!

I hope we can continue to keep in touch

I'm waiting to hear from you.

Thank you.
Best wishes.

★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime