Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は貴方から買った商品を確定申告の際に経費として認めてもらうために、資料が必要です。それはペイパルの請求書を印刷したものでもかまいません。ですので、お手数...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mashuu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 58分 です。

chadによる依頼 2013/02/24 11:44:55 閲覧 1040回
残り時間: 終了

私は貴方から買った商品を確定申告の際に経費として認めてもらうために、資料が必要です。それはペイパルの請求書を印刷したものでもかまいません。ですので、お手数ですが、今回支払いする商品名の記載されたペイパルの請求書を送ってもらえますか?それに支払いをします。よろしくお願いします。

過去の取引ID番号のA1とA2の領収書を、次回商品を貴方から頼んだ時に同梱して送って頂きたいですが、可能でしょうか?領収書は「商品名」「日付」「金額」が記載されてるものであれば問題ないです。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 15:03:34に投稿されました
In order for me to properly report the item I purchased from you, I need to get some documentation. Even if it is just a bill through PayPal that should be sufficient. I'm sorry to trouble you, but could you send me a PayPal bill that includes the name of the item I purchased from you? I will be sure to pay it. Thank you very much.

Would it be possible to include my past receipts for order number A1 and A2 in the packaging with my next order? As long as they list the "item name," "date," and "price" that should be sufficient.
chadさんはこの翻訳を気に入りました
mashuu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 08:43:15に投稿されました
At this time further materials are necessary in order for having the expenses of products I've purchased from you be examined for my tax report. Something such as a printed Paypal invoice would be quite alright. So with that being said, and even though this may be rather troubling, would it be possible to send me a PayPal invoice based on my recent purchases with product descriptions? I'll be sure to pay for it, so I look forward to working through this.

I was hoping that the next time I purchased one of your products that you could also place my previous transaction receipt with ID numbers of A1 and A2 into the package. Would this be possible? It would be no problem as long as the product name, date and money sum are listed on the receipt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。