Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your service. I am Suzuki from Japan. I received the it...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by mokomoko at 24 Feb 2013 at 00:09 1390 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております、日本の鈴木です。
先日の注文品(Reference:00-00)を受け取りましたが、商品がインボイスと異なっております。
当方の注文品はA-00で届いた品はB-00でした。
そこでA-00を他の私の注文のいずれかに同梱して頂きたくお願いいたします。
代金はその注文分に加算して頂いて構いません。
お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。

今回はジャケットはなく、シャツ2点と小物ほかで注文することは可能でしょうか。
よろしくご検討をお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 00:16
Thank you always for your service. I am Suzuki from Japan.
I received the item I ordered the other day (Reference:00-00), but there is a descripancy between the delivered item and the invoice.
I ordered A-00, but received B-00.
So, I'd like you to include A-00 on either of my orders.
It's okay to add the amount of this item on that order.
Sorry to take your time, but please kindly arrange it.

May I order 2 shirts and accessories etc, with no jacket for this time?
Thank you in advance for your kind consideration.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 00:37
Thank you for your continued business. This is Suzuki from Japan.
I received my previous order (Reference:00-00), but it differs from the invoice.
I ordered A-00, but received B-00 instead.
So please include A-00 in my other order.
You can add the price to the order.
Thank you for your trouble. I appreciate your efforts.

Instead of jackets, may I order 2 shirts and small items this time?
Please consider this matter.

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime