Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ステンレス、鋼はもちろんセラミックからチタンまで、いろいろな材質の包丁が研げる電動式のダイヤモンドシャープナー。 電動パワーとダイヤモンド砥石で、素早く・...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/02/23 11:34:18 閲覧 1147回
残り時間: 終了

ステンレス、鋼はもちろんセラミックからチタンまで、いろいろな材質の包丁が研げる電動式のダイヤモンドシャープナー。
電動パワーとダイヤモンド砥石で、素早く・鋭く・簡単に研ぐことができます。
いままで研ぎがむずかしかったセラミックナイフもご家庭で簡単に研げます。
京セラ製セラミックナイフなら、刃先が刃こぼれしていても、0.5mm程度のカケであれば、お手入れすることができます。
交換用砥石ユニット別売りです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 12:08:47に投稿されました
Electric diamond sharpner for knives made of various materials from stainless, steels to ceramics and titanium.
You can sharpen knives quickly, sharply and easily with electric power and sharpening stone made of diamond. You can easily sharpen ceramic knives which was difficult to be sharpened at home. You can take care of Kyocera made ceramic knife even if it gets nicked edge of around 0.5mm.
Replacement stones unit are sold separately.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 12:39:01に投稿されました
The motorized diamond pencil sharpener which can sharpen the kitchen knife of various materials from ceramic to titanium not to mention stainless steel, steel.
In electric power and diamond wheel, you can polish it shortly, keenly, and quickly.
We can polish the ceramic knife shortly at home, which is difficult to be ground so far.
The ceramic knife made in Kyocera can be cared, even if the point of a sword is nicked and the nick is around 0.5mm.
The grindstone unit for exchange is selling separately.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。