Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] B is not responsible for any carry-over loss or request for compensation rais...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( brother346 ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by japase at 21 Feb 2013 at 14:15 1187 views
Time left: Finished

乙はいかなる場合にも、利用者の逸失損失や、第三者から利用者に対してなされた賠償請求に基づく損害については責任を負わないものとする

次に定める場合には本システムが提供する情報提供業務を一時中止することがある

技術上又は事業上のその他合理的判断により、本システムサービスの終了をすることが出来るものとする

本システムサービス終了予定日の1ヵ月以上前に甲への告知を行うものとする

本システムサービスを終了した場合は、コンテンツ提供者、お客様その他の第三者に対し一切責任を負わないものとする

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 14:28
B is not responsible for any carry-over loss or request for compensation raised by users or the third party.

The system may temporarily stop providing information in the cases listed below.

It is possible to shut down this service due to technological, business or other rational reasons.

In order to terminate the service, B has to report to A at least before 1 month.

B does not have to compensate for either content providers, users or the third party in regard to the termination of the service.
japase likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
最後の文章で、「乙」が責任を追わないことと理解しましたが、もし逆だったら主語の「B」を「A」に書き換えてください。
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 15:39
Second Party shall be irresponsible about the damage under claim for payment made for a user from the third party and the carry-over loss of the user under any circumstance.

The information service which this system offers may be suspended for the following case.]

At technical, on business or other rational discretion, he shall be able to finish this system service.

He shall give a notice to First Party more than one month before the scheduled date of the end of the current system service.

If he finishes this system service, he shall be entirely irresponsible for contents offerers, the customers or other the third party.
japase likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime