Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I ordered 2 pieces of this rug. There is a possiblity that I order about 2...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yyokoba ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by mirakoma at 21 Feb 2013 at 00:35 1342 views
Time left: Finished

私はこのRugを2枚注文しました。

今後1年間で200枚程の注文する可能性があります。

現在同じRugの在庫は何枚ありますか?

もしも、来月初めに20枚注文した場合すぐに発送できますか?

メーカーはこのRugを、常に何枚在庫しているのでしょうか?

来月から毎月20枚づつ購入したい場合、
メーカーは常に在庫がある状態を保つことができますか?

1回の注文で20枚購入した場合、値引きは可能ですか?

19日にも同じ問い合わせをしましたが、返信が来ません。

できるだけ早く回答を下さい。








transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 00:46
I ordered 2 pieces of this rug.

There is a possiblity that I order about 200 pieces in coming year.

How many pieces of the same rug do you have in stock now?

If I order 20 pieces early next month, will you be able to ship them immediately?

How many pieces of this rug does the manufacturer usually have in stock?

If I want to buy 20 pieces every month starting next month,
can the manufacturer always keep this item in stock?

If I buy 20 pieces at once, will you give me discount?

I made same inquiry on 19th, but I got no reply.

Please reply as soon as possible.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 01:23
I ordered two of these rugs.

There is a possibility that I will order about 200 rugs over the next year.

How many rugs of the same type do you have in stock now?

If I order 20 rugs at the beginning of next month, will you be able to ship immediately?

How many of these rugs does the manufacturer usually keep in stock?

If I were to order 20 rugs every month from March, can the manufacturer keep them in stock all the time?

Would you be able to offer a discount if I order 20 rugs in one order?

I sent the above questions on Feb. 19 but I still have not received a reply.

I would greatly appreciate it if you can get back to me as soon as possible.

Client

Additional info

取引先に送るメール文章です。丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime