[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 医療機器磁気ネックウオーマー 「メディカル・マグネッカーDX」 取扱説明書 ※ご使用になる前に本書を必ずお読みください。また、  必要な時にご覧にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字

tarobanによる依頼 2013/02/20 10:51:27 閲覧 1028回
残り時間: 終了

医療機器磁気ネックウオーマー

「メディカル・マグネッカーDX」

取扱説明書

※ご使用になる前に本書を必ずお読みください。また、
 必要な時にご覧になれるよう大切に保管してください。

磁石面を内側にして、体に接するようにしてご使用ください。
1.装着部位に湿疹やカプレなど体に異常を感じたときは、使用を
 中止し医師に相談してください。
2.時計、磁気カードなど磁気の影響を受けやすいものは、本品に
 近づけないでください。
3.妊婦中の方、乳幼児は使用しないでください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 03:33:41に投稿されました
Medical magnetic neck warmer

"Medical Mag-neck-er DX"

Instruction Manual

* Please read before using. Please store in a safe place so you can consult when needed.

This can be worn directly on the body with the magnets facing inward.
1. If you experience a rash or discomfort when using this product, cease using it and consult a physician.
2. Do place clocks, credit cards, or other items that can be easily damaged by magnets near this product.
3. Do not use if you are pregnant or nursing.

4.ペースメーカーなど体内埋込型医療用機器や人工骨など金属
 製物質をご使用の方は、本品を使用しないでください。
5.磁気が金属片を拾うことがあります。ご使用前に必ずご確認く
 ださい。
6.使用中に、製品がしわ状になったり丸く緑が巻くことがありま
 すが、効果には影響ありません。
7.濡れた状態で着用すると摩擦等で他のものに色移りすること
 があります。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 03:36:16に投稿されました
4. Do not use if you have a pacemaker or any other metal medical device inside your body.
5. It is possible that the magnets might pick up small pieces of metal. Please check for this before putting it on.
6. During use the product may become wrinkled or bunched up, but this will not impact performance.
7. When wet it is possible that color may bleed onto objects brought into contact with the product.

・使用磁石:直径9mm厚さ4mm
■磁束密度:90mT
■磁石個数:4個
適応サイズ フリー(首周り:約25~50cm)
素 材/綿、アクリル、ボリウレタン、磁石
突起加工/ゲルマニウム、備長炭他
日本製
愛知県名古屋市東区徳川町403 1・C・Cクオリアビル

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 03:40:22に投稿されました
* Magnet: Diameter 9mm Thickness 4mm
*** Magnetic flux rating: 90mT
*** Number of magnets: 4
Size One size fits all (Neck circumference between approximately 25 and 50cm)
Materials Cotton, acrylic fibers, polyurethane, magnets
germanium, high grade charcoal from ubame oak, other
Made in Japan
Aichi-ken, Nagoya-shi-higashi-ku, Tokugawa-chou 403 1.C.C Quialia Building

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。