Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 広告の日時はずらずことが出来ないので、そのまま販売して納期が遅れることをお伝えすることにします。 送料が900ドルになるのは構いませんので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

eirinkanによる依頼 2013/02/20 10:47:02 閲覧 859回
残り時間: 終了

了解しました。
広告の日時はずらずことが出来ないので、そのまま販売して納期が遅れることをお伝えすることにします。
送料が900ドルになるのは構いませんので、新しい住所に配送をお願いします。
代金は今月末にお支払いします。

現在、広告を定期的に出稿していて、毎回70〜80個販売できています。
今回いくつ販売できたかも25日頃にお知らせします。
工場が動き出してから、改めて商品到着日を教えて下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/20 11:03:01に投稿されました
I understand.
As we cannot change the date and time of the advertisement, we will sell as is and inform the customers about dealy in delivery. We're fine with the shipping cost of $900, so please send it to the new address.
We will pay at the end of this month.

Crrently we place advertisement on regular basis, and we sell 70 to 80 pieces every time.
We will inform you how many pieces we sold this time on 25th.
After the factory starts production, please inform us the estimated date of arrival for the item then.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/20 11:09:28に投稿されました
We understood.

We cannot change the date for advertising so will start selling and announce that the delivery will delay.
$900 for shipping is OK, so please send it to the new address.
We will make the payment at the end of this month.

We are currently placing adverts regularly and sell 70 - 80 pieces every time.
We will inform you how many we sold this time around 25th.
Once the factory start working, please let us know the delivering date again.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。