Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このヴィンテージユニットは以前の持ち主の形跡がありますが全般的に良好/美しい状態で大きな損傷はありません。 テープがないのでスイッチを入れて電源が入...

この英語から日本語への翻訳依頼は toruneko さん kaory さん autumn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 37分 です。

rururuによる依頼 2010/12/12 09:03:16 閲覧 1128回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This VINTAGE unit is in overall good/fair shape showing some signs of previous ownership but no major damage to it

Due to the lack of tape I could not test it other than turning it on and it powered on.

The hinges on the back of the unit are broken.

Please take your time and study the numerous pictures I have posted.
They speak way better for themselves than my words would!

These were pretty popular in the 80's I've heard and very sought after today.

Please feel free to ask me questions and I will do my best to answer them to the best of my ability.

This unit is mainly sold for parts so please keep that in mind prior to placing a bid.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 12:17:03に投稿されました
このヴィンテージユニットは以前の持ち主の形跡がありますが全般的に良好/美しい状態で大きな損傷はありません。

テープがないのでスイッチを入れて電源が入ること以外テストできませんでした。

ユニットの背面のヒンジが壊れています。

私が掲載している多数の写真を時間をかけて確認してください。言葉で説明するより多くを語ってくれます。

80年代にはとても人気があったと聞いていますから今後とても探し求められます。

お気軽に質問してください、私は自分の能力の限り最善を尽くして回答いたします。

このユニットは主に部品のために販売します。それを念頭に置いて応札してください。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 11:15:38に投稿されました
このビンテージユニットは、以前のオーナーが所有していた跡があるが全体的に非常によい状態であり、大きなダメージは見当たりません。

テープがないので、作動させたり電源を入れたりのテストをしただけです。

ユニット背面のヒンジは壊れています。

掲載している数々の写真をゆっくりと検討してください。
写真を見れば、私の説明よりもよく分かると思います。

聞くところによると、この製品は80年代にはかなりポピュラーで、今ではとても探されているものです。

お気軽にお問い合わせください。出来る限り質問にお答えします。

このユニットは、主に部品として売られており、入札する前にはご注意ください。
autumn
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 14:39:58に投稿されました
本 VINTAGE 装置の状態は全体的に良好です。前所有者の痕跡が見られますが、大きな損傷はありません。

テープがないので、テストはスイッチを入れて電源を投入しただけです。

装置背面の蝶番は壊れています。

多くの写真を掲載していますので、ゆっくりご覧になってご検討ください。
言葉で説明するより、見て戴いた方がずっとよくわかります。

これらの装置は 1980 年代にかなり人気があったそうですが、現在、非常に人気が高いです。

質問があれば、ご遠慮なくお尋ねください。できる限り回答いたします。

本装置は主に部品用として販売されていますので、入札前にそのことにご注意願います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。