Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 全てのアンティーク/ヴィテージの腕時計について言えることなのですが、時間が狂わないことに関しては保証は出来ません。アンティーク/ヴィンテージの腕時計は、し...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん [削除済みユーザ] さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 266文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

denikin630による依頼 2010/12/11 23:15:08 閲覧 976回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

As with all antique/vintage watches, no claims are made regarding accuracy of time keeping. Antique and Vintage watches may need servicing, even if they are in good running condition, and unless otherwise stated they may need to be cleaned, timed, oiled or adjusted.

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2010/12/11 23:53:31に投稿されました
全てのアンティーク/ヴィテージの腕時計について言えることなのですが、時間が狂わないことに関しては保証は出来ません。アンティーク/ヴィンテージの腕時計は、しっかり動いている状態であっても、修理が必要な場合があります。特に記述がない場合には、掃除、時刻の調整、油さし、その他の調節が必要な場合があります。
poponohige
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 00:01:11に投稿されました
全てのアンティークやヴィンテージの腕時計と同様、時刻管理の精度に関して、クレームはありません。
アンティークやビンテージの腕時計は、修理が必要な事もあるかもしれませんし、たとえ調子良く動いていても、特に指定がなければ、清掃したり、時間を調節したり、油をさしたり、また調整する必要がある場合もあります。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/11 23:30:34に投稿されました
すべてのアンティーク、ヴィンテージの時計と同様に、時間の正確さに関しては、要求されておりません。アンティーク、ヴィンテージの時計は、たとえよい状態であっても、修理が必要かもしれません。それをしない場合、時計は掃除や、時間あわせ、調整が必要となるかもしれないことをのべておきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。