[Translation from English to Japanese ] In summary this is a lovely antique Victorian solid silver Waltham gents open...

This requests contains 678 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , kaory ) and was completed in 9 hours 38 minutes .

Requested by denikin630 at 11 Dec 2010 at 23:14 1059 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In summary this is a lovely antique Victorian solid silver Waltham gents open face pocket watch hallmarked for Birmingham 1891, the glass is in excellent condition with just normal age scratching, the dial as mentioned has two hairlines but no chips and the case is in good condition with just a couple of light tiny indents to the reverse and a replacement suspension ring as mentioned. I have no idea when this pocket watch was last serviced, I would therefore recommend the new owner has it professionally cleaned and serviced by a watchsmith to repair the dial and hopefully get the movement working once again. PLEASE REMEMBER THIS WATCH IS BEING SOLD AS SPARES OR REPAIR.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 02:11
要約すると、これはバーミンガム1891と刻印された、美しいアンティークのヴィクトリア朝純銀ウォルサム男性用オープンフェースの懐中時計です。ガラスはただ年月によってつけれる微小な傷があるのみの、とても素晴らしいコンディションです。ダイアルは記述の通り小さなひびが2つありますが、欠けていません。ケースは裏面に2、3ごく小さなギザギザがあり、記述の通り、サスペンションリングは交換されていますが、良いコンディションです。この懐中時計が最後に修理されたのがいつなのかわかりません。新しいオーナーはプロにきれいにしてもらうことをお勧めします。そしてウォッチスミスにダイアルの修理をしてもらい、再び時計が時を刻むことができることになればいいと思います。この時計は、部品取り用として売られています。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 08:52
簡単に説明すると、この時計はバーミンガム製1891年と証明された美しいアンティークなビクトリア朝の純銀製の男性用オープンフェースの懐中時計であり、
ガラスは経過時間相当の引っかき傷がある程度の素晴らしい状態です。前述したダイヤルには、2つの細い線がありますが欠けはなく、ケースには反対側と交換可能なサスペンションリングのところに数か所の小さくわずかなへこみが程度のよい状態です。この懐中時計が最後にいつメンテナンスサービスを受けたのか分かりません。なので、新しい所有者が、時計専門店でしっかりと清掃メンテして、ダイヤルを修理してそのムーブメントがもう一度動くことを期待しています。部品のスペアとするか修理して、この時計をお使いください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 00:29
要約すれば、これは美しいアンティークヴィクトリア朝の丈夫なシルバーのバーミンガム1891年の刻印のあるウェルサム紳士用オープンフェイス懐中時計です。ガラスは通常の年代のきずがあるだけのすばらしい状態です。文字盤は、述べたように、2本の細線からなりチップはありません。ケースは裏に小さなくぼみが2.3あるよい状態です。かわりのサスペンションリング(つるすための輪っか)もついています。私はこの懐中時計がいつ最後に修理されたか判りません。そのため、新しいオーナーは、プロに掃除してもらい、文字盤を時計職人に修理させる、願わくばもう一度動かせることを勧めます。この時計は予備品や修理品として売られていることを覚えておいてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime