Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その数量は今在庫がありません。ごめんね。 OK、入荷次第発送します。私用に数個とっておくかもしれません。しかし、この価格で提供できます。何に興味があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん choma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

kurihideによる依頼 2013/02/18 13:37:25 閲覧 1158回
残り時間: 終了

I dont have any of those quantitys right now. Sorry bud.


OK as soon as they land it will. I might want to keep a few for myself. But I could do those prices. What would you be interested in?

I dont have the V3 9, only one there. I do have 8* v3 and 8* RBZ tour.


You are receiving this newsletter because you have purchased from FanMeNow.com in the past. If you would like to stop receiving these e-mails, simply click on the
unsubscribe link at the bottom of this e-mail.

We Are Running a Limited Flash Sale. Act Now And Recieve 50% Off Everything On Our Site.

Offer Cannot Be Combined With Any Other Running Promotions.

To Take Advantage of this offer, simply enter Discount Code: George

Expires 02/19/2013 12:00 AM EST


transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/18 13:50:39に投稿されました
その数量は今在庫がありません。ごめんね。

OK、入荷次第発送します。私用に数個とっておくかもしれません。しかし、この価格で提供できます。何に興味がありますか?

V3は9個ありません、1個だけあります。v3は8個、RBZ tourは8個あります。

過去にFanMeNow.comからご購入いただいたお客様にこのニュースレターをお送りしております。今後のメール配信をご希望されない場合、このメール下部の配信解除リンクをクリックしてください。

限定セールを開催中です。今ご購入いただくと、弊社ホームページ掲載商品全て50%引きとなります。

このオファーはその他のプロモーションと併用いただけません。

このオファーをご利用いただくには、こちらのディスカウントコードをご入力ください:George

有効期限 2013年2月19日 東部標準時間午前12:00
choma
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/18 14:16:08に投稿されました
今はまったく在庫がありません。すみません。

それらが入荷次第OKです。私は自分用にいくつか取っておくかもしれません。
しかし、その金額にすることができます。あなたは何に興味がありますか?

私はV3.9は持っておらず、あちらに1つのみです。
8* v3 と 8* RBZ tourはあります。

あなたは過去にFanMeNow.comで購入したことがあるので、このニュースレターを
受け取っています。もし、このメールの配信を停止したいなら、このメールの下部にある
配信停止リンクをクリックしてください。

私たちは限定フラッシュセールをしています。
すぐに行動して、私たちのサイト上のすべての品50%オフを受け取ってください。
このオファーはほかのプロモーションと併用できません。

このオファーを利用するには、単にディスカウントコード「George]を入力してください。

期限 2013年2月19日 12:00 東部標準時
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。