Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 連絡を取りたいのですが、まだ書いていません、明日出勤後連絡するので待ってください。書き間違えたままではよくないので。もしよければ教えてください コスメ記...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は meixiang さん amamk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 12分 です。

cony_ac100000082967054による依頼 2013/02/18 09:05:32 閲覧 2891回
残り時間: 終了

需要跟你沟通哈,我还没写,等你明儿上班了咱再沟通,别写错了就行。如果方便可以给
出妆文的话允许有其他品牌的产品露出吗?如果不允许的话,只能写眼线液与画法。
我没太明白写作要求,一般这种都是出妆文,我出个妆文?妆面效果是只有睫毛和眼线对吧?眼线要画出cat eyes的感觉。但是我不明白的是,不需要介绍眼线和睫毛?不介绍眼线怎么写眼线液?

amamk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/18 16:53:30に投稿されました
連絡を取りたいのですが、まだ書いていません、明日出勤後連絡するので待ってください。書き間違えたままではよくないので。もしよければ教えてください
コスメ記事であれば他ブランドの製品について書いてもいいですか?もし無理であれば、アイライナーとその引き方しか書くことがありません。私はまだ記事作成の要求事項をはっきりと理解していません。一般的にこの種のものであればコスメ記事を書くんでしょうか?私がコスメ記事を書くんでしょうか?メイクアップ効果はまつ毛とアイラインだけですよね?アイラインはcat eyesを描く感覚です。でも私がわからないのは、アイラインやまつ毛は紹介する必要はないですか?アイライナーをどのように描くか紹介する必要はないですか?
meixiang
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/02/18 17:17:54に投稿されました
確認しなけらばならない事があり、書き間違ってはいけないのでまだ書いていませんあなたが明日出社したらもう一度確認しあいましょう。便宜上少しお知らせしておきます。
メイク法を書くのに、他のブランドの商品名を出してもいいのでしょうか。もしだめなら、アイライナーとその描き方しかかけません。
この文章の目的がいまいちはっきりしないのです。普通この種の文章はメイク法を書くですが、そういったものを書けばいいのでしょうか?メイクの効果はアイラッシュとアイラインだけですよね。アイラインでキャッツアイ・メイクをかもし出すんですよね。ただし、良くわからないのは、アイラインとアイラッシュについて書かなくてもいいのですか?アイライナーでどういうふうにアイラインを描くか説明しなくてもいいのですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。