Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただいた商品ですが、メーカーからの取り寄せが必要であり発送までに2月22日以降の発送となってしまいそうです。ご迷惑おかけし申し訳ありませんがもうし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん naoya0111 さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

5843435による依頼 2013/02/16 14:00:17 閲覧 4481回
残り時間: 終了

ご注文いただいた商品ですが、メーカーからの取り寄せが必要であり発送までに2月22日以降の発送となってしまいそうです。ご迷惑おかけし申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。
2個ご注文いただいていましたが、在庫が1つしかありませんでした。1つでもよろしければ発送いたします。2つなければダメであれば大変申し訳ありませんがキャンセルとさせてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 14:15:42に投稿されました
Regarding your order, we will have to order from the manufacturer, so it will be shipped after February 22. I'm sorry for the inconvenience, but please be patient.
Even though you ordered 2, we have only one in stock. If you don't mind, we can ship just one. If you need 2, unfortunately, we have to cancel your order. I apologize for the inconvenience.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 14:24:12に投稿されました
The shipment of your ordered item will be delayed until February 22 or later because we must order that item from the maker.
I am sorry for the delay. Thank you for your patience.
You ordered two pieces but we have only one in stock. If you don't mind, we can send you one piece. If you must have two, I am afraid to say but you must cancel your order.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 14:13:46に投稿されました
Regarding the product you ordered, unfortunately, it will be shipped after Feb 22nd since we need to back order the products from the manufacturer. We apologize for the inconvenience. Please wait for a while.

We only have one (商品名を入れてください)in stock and you ordered 2 pieces. We are able to ship one (商品名) to you if you don't mind. If you would like 2, unfortunately the order you made will be canceled.

naoya0111
naoya0111- 12年弱前
商品名を入れた方が混乱を起こさないと思いますので、最初の文をRegarding the product you ordered,(商品名), unfortunately, ~~~~~~~に変更お願いします。
5843435
5843435- 12年弱前
ありがとうございます
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 14:15:51に投稿されました

This mail concerns the item you placed an order. We must get it from the maker, so the shipment will be after Feb. 22. I am sorry to trouble you, but I appreciate it very much if you kindly wait for a little while.
You ordered two pieces, but we have only one in stock. If it is OK for you, I will send it to you right now. If not, I am sorry to say but we would like to cancel the deal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。