ご注文いただいた商品ですが、メーカーからの取り寄せが必要であり発送までに2月22日以降の発送となってしまいそうです。ご迷惑おかけし申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。
2個ご注文いただいていましたが、在庫が1つしかありませんでした。1つでもよろしければ発送いたします。2つなければダメであれば大変申し訳ありませんがキャンセルとさせてください。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 14:15:42に投稿されました
Regarding your order, we will have to order from the manufacturer, so it will be shipped after February 22. I'm sorry for the inconvenience, but please be patient.
Even though you ordered 2, we have only one in stock. If you don't mind, we can ship just one. If you need 2, unfortunately, we have to cancel your order. I apologize for the inconvenience.
Even though you ordered 2, we have only one in stock. If you don't mind, we can ship just one. If you need 2, unfortunately, we have to cancel your order. I apologize for the inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 14:24:12に投稿されました
The shipment of your ordered item will be delayed until February 22 or later because we must order that item from the maker.
I am sorry for the delay. Thank you for your patience.
You ordered two pieces but we have only one in stock. If you don't mind, we can send you one piece. If you must have two, I am afraid to say but you must cancel your order.
I am sorry for the delay. Thank you for your patience.
You ordered two pieces but we have only one in stock. If you don't mind, we can send you one piece. If you must have two, I am afraid to say but you must cancel your order.
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 14:13:46に投稿されました
Regarding the product you ordered, unfortunately, it will be shipped after Feb 22nd since we need to back order the products from the manufacturer. We apologize for the inconvenience. Please wait for a while.
We only have one (商品名を入れてください)in stock and you ordered 2 pieces. We are able to ship one (商品名) to you if you don't mind. If you would like 2, unfortunately the order you made will be canceled.
We only have one (商品名を入れてください)in stock and you ordered 2 pieces. We are able to ship one (商品名) to you if you don't mind. If you would like 2, unfortunately the order you made will be canceled.
翻訳 / 英語
This mail concerns the item you placed an order. We must get it from the maker, so the shipment will be after Feb. 22. I am sorry to trouble you, but I appreciate it very much if you kindly wait for a little while.
You ordered two pieces, but we have only one in stock. If it is OK for you, I will send it to you right now. If not, I am sorry to say but we would like to cancel the deal.
- 2013/02/16 14:15:51に投稿されました
This mail concerns the item you placed an order. We must get it from the maker, so the shipment will be after Feb. 22. I am sorry to trouble you, but I appreciate it very much if you kindly wait for a little while.
You ordered two pieces, but we have only one in stock. If it is OK for you, I will send it to you right now. If not, I am sorry to say but we would like to cancel the deal.
商品名を入れた方が混乱を起こさないと思いますので、最初の文をRegarding the product you ordered,(商品名), unfortunately, ~~~~~~~に変更お願いします。
ありがとうございます