Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はロシアでのKのことを知りたかったので、先日のスカイプで一番嬉しかったことは、あなた方と共にKの話ができたことです。 あなたが「一期一会」と言った時、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 transcontinents さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mopedによる依頼 2013/02/16 12:18:19 閲覧 1802回
残り時間: 終了

私達はロシアでのKのことを知りたかったので、先日のスカイプで一番嬉しかったことは、あなた方と共にKの話ができたことです。
あなたが「一期一会」と言った時、私達は目の覚めるような思いがしました。
「一期一会」という言葉を知らない日本人はいませんが、それを本当に実行している人は非常に少ないのです。
Kは、その哲学を体現なさっている唯一の方です。
私達はあなた方から日本の精神を、そして何よりも、Kのことを学ばせていただきました。
私達はKの素晴らしい友人達と知り合うことができて幸せです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 12:25:26に投稿されました
We wanted to know about K in Russia, the most delightful on Skype the other day was that we could talk about K with you.
When you said "once in a life time encounter", we felt like we were awaken.
Every Japanese knows the word "once in a life time encounter", however not many people truly follow that concept. K is the only person who embodies that philosophy.
We learned a spirit of Japan from you, and more than anything, we learned about K.
We are happy to get to know wonderful friends of K's.
mopedさんはこの翻訳を気に入りました
moped
moped- 12年弱前
ありがとうございました!とても勉強になりました。
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそありがとうございました!
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 12:40:57に投稿されました
We wanted to know about K in Russia, so the most pleasurable thing was that we could talk about K with you.
When you said "meeting only once in a lifetime", we felt like awaking.
There is no Japanese who doesn't know this word "meeting only once in a lifetime", but people who can carry out is extremely rare.
K is the only one who practice its philosophy.
We have learned from you about Japanese spirit, and also about K.
We are so grateful to get to know a wonderful friends of K.
mopedさんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
primrosehill- 12年弱前
『先日のスカイプで』の訳が抜けておりました。『on skype the other day』 が最初の一文の『the most pleasurable thing』の後に入ります。失礼いたしました。
moped
moped- 12年弱前
素敵な翻訳を感謝しております!わざわざ追記もしていただき、ありがとうございました。
primrosehill
primrosehill- 12年弱前
ご丁寧なコメント恐れ入ります。どうぞ宜しくお願
い致します。

クライアント

備考

Kには人名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。