Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在オーダーしているスタイルの追加が可能 でしょうか。 また。違う型のオーダーが可能か。もしく は、在庫はありますか? 納期は12月末出荷を希望しておりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は haru さん hiro_hiro さん maron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 44分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/10 10:16:05 閲覧 1625回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

現在オーダーしているスタイルの追加が可能 でしょうか。 また。違う型のオーダーが可能か。もしく は、在庫はありますか? 納期は12月末出荷を希望しております。また、クレーム商品の返却ですが、弊社の物流では安い配送はなく、通常の配送しかないそです。もし、安い配送があっても通常配送と変わらないそうです。

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/10 17:00:06に投稿されました
Is it possible to make an additional order of the style which we have ordered? And is it possible to order different style? Or do you have stock? We hope the date of delivery as end of December shipping. And about returning of claimed products, our distribution don't have low priced delivery but only regular one. I hear that there is no difference from regular delivery even if we have low priced one.



hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/10 11:08:16に投稿されました
Is it possible for us to place an additional order for items of the type currently ordered? How about items of different types? Do you have them in stock now?
If they're available, preferably, I'd like you to ship them by the end of December. As for returning items our customers complain about, we can't offer inexpensive delivery. All we can offer is ordinary delivery. Even if we could handle inexpensive delivery, it wouldn't be different from ordinary delivery.
maron
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/12/10 12:30:11に投稿されました
Is additional order for the product of same style available? Also, is order for different design available, or is there any stock for it? We want the delivery deadline by the end of December, if possible. For the returns of products with claims, our company doesn't have low price shipping for the products, having only normal rate shipping available. Even if there is low price shipping, it doesn't make any difference from the normal shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。