Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ふんわり軽いつけ心地で春夏にぴったりのマフラー。日本伝統の技術一枚一枚丁寧に織りあげました。使うたびに麻の繊維がほぐれて使用感が出てきます。縫い合わせがな...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字

gatigatiによる依頼 2013/02/15 14:44:34 閲覧 3974回
残り時間: 終了

ふんわり軽いつけ心地で春夏にぴったりのマフラー。日本伝統の技術一枚一枚丁寧に織りあげました。使うたびに麻の繊維がほぐれて使用感が出てきます。縫い合わせがないので優しい肌触りです/肌触り、吸水性も大変良い,夏に最適なマフラー。柔らかな綿に、光沢感がありなめらかな絹を混紡した素材を使用しています。雨に濡れるとサクラの柄が浮き出ます/■原料樹脂:シリコン樹脂■耐熱温度:230度■耐冷温度:-40度

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 08:40:33に投稿されました
This is a feathery light and comfortable muffler perfect for spring-summer season woven up one by one in a careful manner using Japanese traditional technique. Each time you use it, the line fabric ravels and gives it a well-used taste. The seam free feature provides it nice and soft feel.
/ The soft feel and super absorbent muffler is perfect for the summer season. It is made with materials of soft cotton and shiny smooth silk blend. When it gets wet by the rain, cherry flowers pattern floats out.
■Raw resin: silicon resin
■Heatproof temperature: 230℃
■Cold resistance temperature: :-40℃

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。