[Translation from Japanese to French ] ジャパンセレクトショップ。 日本人のスタッフが丁寧にお届けします。 梱包には十分に注意致します。 日本から送ります。 到着には10~20日かかります。 ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by okotay16 at 15 Feb 2013 at 13:50 1729 views
Time left: Finished

ジャパンセレクトショップ。
日本人のスタッフが丁寧にお届けします。
梱包には十分に注意致します。
日本から送ります。
到着には10~20日かかります。

商品到着後に商品を確認して頂き、万一お気に召さない場合には、商品到着後7日以内までご連絡下さい。
尚、返品は商品が未開封の場合に限らさせて頂きます。開封された場合には、返品を承ることができませんので、予め締めご了承下さい。

※返送料はお客様負担とさせて頂きます。(配達記録付)
商品が届き、状態を確認させて頂きましてご返金手続きをさせて頂きます

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 15 Feb 2013 at 22:25
Le magasin specialisé du Japon

Notre équipe Japonais vous envoyera nos produits avec soin.
Nous apportons un soin tout particulier à l'emballage des colis.
Votre colis sera expédié du Japon, pour cette raison, le délai de livraison sera de 10 à 20 jours.

Veuillez vérifier le produit dès la réception de votre colis. Si votre achat ne vous plait pas, veuillez nous informer de votre retour dans 7 jours à compter de la réception de votre colis . Les retours seront acceptés seulement si le produit n'est pas ouvert. Nous ne pouvons pas accepter de retour d'un marchandise ouvert.

※Les frais de retour sont à votre charge.(avec Lettre Recommandée) Dés la réception de votre colis, nous verifions l'état de votre colis pour entamer la procédure de remboursement.
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
2013/12/10 01:45:12のフランス語から日本語への翻訳依頼ですが、原文テキストはドイツ語ですので、老婆心ながらご連絡させて頂きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime