Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our budget is about $○○ and it is a really small amount of money. We will als...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , naoya0111 ) and was completed in 5 hours 57 minutes .

Requested by kuwappa at 14 Feb 2013 at 01:11 1513 views
Time left: Finished

予算は○ドルほどしかなく、大変少ない状況なのです。私たちもカメラは持ってくるのですが、望遠カメラでの撮影はあまり自信がない状況です。フォトグラファーの稼動はイベント時の1時間程度で十分です。イベント時以外の写真はこちら側のカメラで撮影します。もし難しそうでしたら遠慮なく言ってください。その場合は、なんとかこちら側で最大限上手く撮影できるよう練習します。カメラの撮影位置は当日打合せする形で大丈夫でしょうか?前回と同じカメラマンが同行するので、打合せ時にポジションを相談したいです

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 06:58
Our budget is about $○○ and it is a really small amount of money. We will also bring out cameras, but we are not good at taking photos with telescopic cameras. We will need photographers for only 1 hour during the event. We will take photos by ourselves after and before the event. Please feel free to tell me if it is difficult. In that case, we will practice to take good photos by ourselves. Is is okay that we talk about from where you take photos on the day of the event ? The same photographer as the last time will come with us, so we would like to talk about the camera position when we have a meeting.
naoya0111
naoya0111- almost 12 years ago
We will also bring out cameras を  We will also bring our camerasに変更してください。よろしくお願いします。
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 07:07
The budget is only around $____ and is very little. We are bringing our own camera too, but not quite confident using it with telephoto lens. About 1 hour would be enough for the photographer to operate at the event. We will take photos with our camera beside the event. Please don't hesitate to let us know if it seems difficult. In that case, we will practice and do our best to take photographs.Would it be OK to decide the position for the photo-shooting? We would like to discuss about the position in the meeting, as the same photographer as last time is coming with us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime