一般的に、あるいは評価者が個人的な許容範囲を超えた趣味、あるいは外見的な容貌や行動様式)をもつ人を偏見を込めて、安易に一般人がおたくと呼ぶだけであり、明確な差は存在しない。好意的に表現する際にはマニア、否定的に表現する際にはおたくという意見も見受けられる。
なお、呼称の由来として、マニアな人たちが集まって会話するときに、二人称代名詞{「おまえ」とか「あなた」}に「おたく」を好んで使っていたことから、とされている。
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 18:40
In general, people are prejudiced against those who have hobbies (or physical appearances and behavioral patterns) which exceed the normal, or their personal tolerance levels, and simply refer to them as "otaku"--there is no clear difference. It can then be inferred that when representing them in a positive light they are "enthusiast"; in a negative light, "otaku."
Further, the title is said to have originated from the fact that enthusiasts who gathered together to talk liked to use "otaku" as a second person pronoun (a group of words including "omae" and "anata").
ranger likes this translation
Further, the title is said to have originated from the fact that enthusiasts who gathered together to talk liked to use "otaku" as a second person pronoun (a group of words including "omae" and "anata").